英语专业英译汉第二章翻译的过程

英语专业英译汉第二章翻译的过程

ID:38624329

大小:465.00 KB

页数:50页

时间:2019-06-16

英语专业英译汉第二章翻译的过程_第1页
英语专业英译汉第二章翻译的过程_第2页
英语专业英译汉第二章翻译的过程_第3页
英语专业英译汉第二章翻译的过程_第4页
英语专业英译汉第二章翻译的过程_第5页
资源描述:

《英语专业英译汉第二章翻译的过程》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二章 翻译的过程ProcessesofTranslation1第二章翻译的过程2.1正确理解2.2流畅表达2.3认真审校2理解分析总体了解表达转换重现原文审校润色点睛出神翻译的过程翻译的过程ProcessesofTranslation3理解篇章段落词句语言现象(grammar,semantics,style)逻辑关系(context)原文特有的文化现象、典故正确理解(ComprehensionReading)42.1.1正确理解句子句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,

2、分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。5例1:Havingdiscoveredanunknownisland,theywintereduponit.【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下来,在那里过冬。62.1.2正确理解段落与篇章翻译首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。7例1Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliar

3、leavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。小节结束81.NoristheimportanceoftradelikelytodiminishforeitherChinaortheUnitedStates.【译文】无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。课堂互动1:翻译句子(参考译文)92.Theysayapersonneedsjustthreethingstobetrul

4、yhappyinthisworld.Someonetolove,somethingtodoandsomethingtohopefor.【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。课堂互动1:翻译句子(参考译文)102.2流畅表达(FluencyinExpressing)表达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。11直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是“字对字”,一个不多,一个也不少。Eg.toarmtotheteethtok

5、illtwobirdswithonestonechainreaction2.2.1直译和意译(literaltranslation&freetranslation)12意译则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必自寻烦恼。Doyouseeanygreeninmyeye?你以为我是好欺骗吗?13所谓异化基本上就是以“直译”为主,要

6、求译文尽力保留原作的语言特色,给读者以新鲜陌生感。所谓归化大致相当于“意译”,要求译文同原作同样通顺流畅,无语言隔阂障碍。异化和归化可以被视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,而异化和归化则是立足于文化这个大语境下的价值取向,两者之间还是有差异。2.2.2异化和归化(foreignizingtranslation&domesticatingtranslation)14异化译法能把一种文化

7、和语言中的信息以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种文化及语言,有利于两种异质文化和语言的相互交流、渗透和融合。如Theysaidsharpnotoourproposals.他们断然拒绝了我们的建议。通过异化翻译渠道,使大量西方文化进入汉语,丰富了内容,增强了表现力。再如theTrojanHorse特洛伊木马、crocodiletears鳄鱼的眼泪、Robinhood罗宾汉等就是很好的例子,具有异国风味和情调。15归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。