翻译过程中翻译策略的实证性研究_基于英语专业大学生的.pdf

翻译过程中翻译策略的实证性研究_基于英语专业大学生的.pdf

ID:52286107

大小:289.83 KB

页数:7页

时间:2020-03-26

翻译过程中翻译策略的实证性研究_基于英语专业大学生的.pdf_第1页
翻译过程中翻译策略的实证性研究_基于英语专业大学生的.pdf_第2页
翻译过程中翻译策略的实证性研究_基于英语专业大学生的.pdf_第3页
翻译过程中翻译策略的实证性研究_基于英语专业大学生的.pdf_第4页
翻译过程中翻译策略的实证性研究_基于英语专业大学生的.pdf_第5页
资源描述:

《翻译过程中翻译策略的实证性研究_基于英语专业大学生的.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第33卷第4期解放军外国语学院学报2010年7月JournalofPLAUniversityofForeignLanguages∀75∀翻译过程中翻译策略的实证性研究基于英语专业大学生的有声思维调查12文军,殷玲(1.北京航空航天大学外国语学院,北京100191;2.交通运输部公路科学研究院/北京交通科学公路勘察设计研究院,北京100088)摘要:本文运用有声思维法,选取20名母语为汉语的英语专业三年级学生为研究对象,研究他们在翻译过程中对于翻译策略的运用情况。研究发现包括:受试在

2、英译汉过程中使用最多的2种策略为监控目标语文本的准确性!和自我修改!;而在汉译英过程中使用最多的5种策略是:接受内在的解决办法!发现问题!汉英词典查询!直觉判断!和释义源语文本!。翻译策略使用的多少与受试对源语和目的语的掌握程度及在翻译培训中获得的翻译经验有关。关键词:翻译过程;翻译策略;有声思维中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002722X(2010)040075060.引言译过程的动态性和翻译时的大量思维活动,不能证翻译是一项复杂的活动,就其本身来说,可分实翻译过程的

3、心理现实性,也不能明确描述翻译的为过程!和结果!两个方面。与这两方面对应本质。再者,这些模式是理论思辨式的,而非实验的则是心理语言学取向的翻译过程研究和语言学、式的,因而对翻译过程的描述是理想化的、非真实文化取向的翻译结果(产品)研究。翻译研究历来的(蒋素华,1998)。可以说,至80年代初,有关翻注重翻译结果的研究,如对译文的分析与评价及译译过程的研究并未取得实质性进展。之后,在认知文与原文的比较等。如果要将翻译研究推向深入,揭心理学的影响下,Krings(1987)以及Sguinot(1991)示

4、翻译的本质,仅研究翻译结果远远不够,还要对翻等将心理学的口语报告法(verbalprotoco,lverbalre译过程进行描述和解释。(Bel,l1991:22)port)引入翻译过程的研究中,用以考察译者在翻译目前,学界对翻译过程的研究多为理论研究过程中的具体思维活动,取得了较大的成效。(Lrscher,1991),为了探索翻译的内在过程,西方国内译学界虽有学者指出:深入研究翻译中学者借鉴了认知心理学的研究方法,发展了一个新的思维活动将是译学研究的突破口!(董史良,的实证性研究模式有声思维

5、法。该方法试图用1988),也有阎德胜(1989)、杨自俭(1994)、鲍刚实证性研究揭示译者大脑的思维操作过程,并以此(1998)、蒋素华(1998)、苗菊(2005)等学者在直来研究翻译的认知过程。有声思维法在国外已有20接或间接地关注翻译过程的研究,但是从总体上年的研究历史,西方的翻译过程研究主要以译者的看,国内对翻译动态思维过程的实证性研究尚处于思维过程为研究对象,重点研究思维过程中的技巧、萌芽状态。知识、策略及其形成过程,并取得了很大的进展。2.TAPs翻译策略研究1.翻译过程研究有声思维法又

6、可称为有声思维分析法!自上世纪70年代初以来,国外有不少学者进行(thinkaloudprotocols,简写为TAPs)。使用有声思过有关翻译过程的研究(Nida&Taber,1969;Bel,l维研究翻译过程的历史可追溯至1986年,它打破1991),并提出了若干理论模式。但是,这些理论模了翻译过程研究长期停滞不前的局面。有声思维记式大多建立在语言学基础之上,不能描述或解释翻录为研究翻译过程提供了译者认知过程中思维活动收稿日期:2009-05-06;修订日期:2010-05-07作者简介:1.文

7、军(1957-),男,四川大竹人,北京航空航天大学外国语学院教授,博士,博士生导师,研究方向为翻译学、英语课程设计与教学;2.殷玲(1980-),女,河北石家庄人,交通运输部公路科学研究院、北京交通科学公路勘察设计研究院翻译,硕士,研究方向为翻译理论与实践。∀76∀解放军外国语学院学报2010年的数据来源。它反映了译者大脑的思维过程、工作也不会影响读者对于文字的理解,文中涉及到长句状态、各种因素对翻译的影响。因此,采用这种研的理解及文化词语的翻译处理,共176个单词。两究方法可以对翻译过程从不同层面

8、、不同步骤对于篇文章难度适中,并含有足够量的翻译问题,可以不同问题、不同目的进行设计研究。体现出不同译者在处理翻译问题中的能力及策略。TAPs主要应用于与语言相关的3个领域,即文33实验过程学阅读研究(尤其用于接受理论和读者反映批评)、实验分为两个阶段:准备阶段和翻译阶段。第二语言习得研究和翻译过程研究。(苗菊,2005)在实验开始之前笔者先对受试进行了实验要求国外学者对于TAPs应用于翻译过程的研究成和注意事项的说明,并保证本实验收集的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。