资源描述:
《The Investigation and Survey to the Translation of Public Signs 景区标志语英文翻译问题研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、翻译实习专题研究报告研究对象西安市大明宫国家遗址公园研究题目(英文)TheInvestigationandSurveytotheTranslationofPublicSigns研究题目(中文)公共标识语英文翻译的调查研究目录1Introduction2Body3Conclusion4ReferencesIntroductionThethirdpartoftheinternshipcomestotheinvestigationonthetranslationofthepublicsigns,usuallyinthes
2、cenicspots,wherelotsofexistencesofEnglishsignsarethere.Itmeanssomuchtothestudyingoftranslation,forinpractices,theknowledgeontranslationcanbetastedandbeunderstoodandrememberedverywell,whichprovedtobetrueinourpracticethistime.Sizableknowledgeisabsorbedbyusthroug
3、hthediscoveryandanalyzingtobothexcellentandnotwelltranslation.Wetakeourinternshiponthetranslationofpublicsignsatxi’anDamingPalace,asiteoftheimperialpalaceinDangDynasty,wherealotofEnglishpublicsignsarefound,bothexcellentoneandinappropriateone.Whiletherearesomem
4、istakenorinappropriatenessfoundintheEnglishversionofthepublicsignsinDamingPalace,mostofthemkeepssorelyexcellenttranslationwhichmusthavebeenthoughtoveranddeliberatedsoearnestlyandpatientlythattheEnglishversionsareextraordinaryexcellent.BodyOnaccountofthefacttha
5、tbothexcellentandinappropriateEnglishversionofthepublicsignsexistentinDamingPalace,myanalysisonthetranslationofpublicsignswillbecarriedonfromboththepointingoutandcorrectingtothemistakesandtheappreciationtotheexcellentones.Thefirstcomestothepointingoutandcorrec
6、tingtothemistakes.Themistakesaredividedintothreeaspects,themistakesinthesimpleexpression,themistakesinthesentencestructureandtheinappropriatenessintheformationofasentence.Myanalysisstartswiththesimplestone.Thesimplemistakescanbewronginspellingandinthecorrectly
7、conveyingtheoriginalmeaning.Takethefollowingsforexample:(photo.1)Boththepicturesarethetranslationto“梨园”,whicharecompletelydifferent,withthefactthattheyexistenceinthesamescenicspots.Onmypart,boththetranslationsareinappropriate.Thepresuppositionofagoodtranslatio
8、nisthefullyunderstandingtothemeaningoftheoriginalversion.Forthemeaningof“梨园”isthetheatrefortheroyalty,insteadofagarden,soapparently,“LiyuanGarden”isthewrongtranslation.Asforthevers