The Investigation and Survey to the Translation of Public Signs 景区标志语英文翻译问题研究

The Investigation and Survey to the Translation of Public Signs 景区标志语英文翻译问题研究

ID:297078

大小:19.49 MB

页数:8页

时间:2017-07-19

The Investigation and Survey to the Translation of Public Signs  景区标志语英文翻译问题研究_第1页
The Investigation and Survey to the Translation of Public Signs  景区标志语英文翻译问题研究_第2页
The Investigation and Survey to the Translation of Public Signs  景区标志语英文翻译问题研究_第3页
The Investigation and Survey to the Translation of Public Signs  景区标志语英文翻译问题研究_第4页
The Investigation and Survey to the Translation of Public Signs  景区标志语英文翻译问题研究_第5页
资源描述:

《The Investigation and Survey to the Translation of Public Signs 景区标志语英文翻译问题研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译实习专题研究报告研究对象西安市大明宫国家遗址公园研究题目(英文)TheInvestigationandSurveytotheTranslationofPublicSigns研究题目(中文)公共标识语英文翻译的调查研究目录1Introduction2Body3Conclusion4ReferencesIntroductionThethirdpartoftheinternshipcomestotheinvestigationonthetranslationofthepublicsigns,usuallyinthes

2、cenicspots,wherelotsofexistencesofEnglishsignsarethere.Itmeanssomuchtothestudyingoftranslation,forinpractices,theknowledgeontranslationcanbetastedandbeunderstoodandrememberedverywell,whichprovedtobetrueinourpracticethistime.Sizableknowledgeisabsorbedbyusthroug

3、hthediscoveryandanalyzingtobothexcellentandnotwelltranslation.Wetakeourinternshiponthetranslationofpublicsignsatxi’anDamingPalace,asiteoftheimperialpalaceinDangDynasty,wherealotofEnglishpublicsignsarefound,bothexcellentoneandinappropriateone.Whiletherearesomem

4、istakenorinappropriatenessfoundintheEnglishversionofthepublicsignsinDamingPalace,mostofthemkeepssorelyexcellenttranslationwhichmusthavebeenthoughtoveranddeliberatedsoearnestlyandpatientlythattheEnglishversionsareextraordinaryexcellent.BodyOnaccountofthefacttha

5、tbothexcellentandinappropriateEnglishversionofthepublicsignsexistentinDamingPalace,myanalysisonthetranslationofpublicsignswillbecarriedonfromboththepointingoutandcorrectingtothemistakesandtheappreciationtotheexcellentones.Thefirstcomestothepointingoutandcorrec

6、tingtothemistakes.Themistakesaredividedintothreeaspects,themistakesinthesimpleexpression,themistakesinthesentencestructureandtheinappropriatenessintheformationofasentence.Myanalysisstartswiththesimplestone.Thesimplemistakescanbewronginspellingandinthecorrectly

7、conveyingtheoriginalmeaning.Takethefollowingsforexample:(photo.1)Boththepicturesarethetranslationto“梨园”,whicharecompletelydifferent,withthefactthattheyexistenceinthesamescenicspots.Onmypart,boththetranslationsareinappropriate.Thepresuppositionofagoodtranslatio

8、nisthefullyunderstandingtothemeaningoftheoriginalversion.Forthemeaningof“梨园”isthetheatrefortheroyalty,insteadofagarden,soapparently,“LiyuanGarden”isthewrongtranslation.Asforthevers

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。