欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28248106
大小:72.62 KB
页数:6页
时间:2018-12-08
《从美学角度谈顺应论在英文电影片名汉译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从美学角度谈顺应论在英文电影片名汉译中的应用[摘要]随着国际文化交流活动的日益活跃,数量众多的国外优秀电影被引进国内,英文电影片名的翻译显得越来越重要。本文从美学的角度出发,探讨了顺应论在英文电影片名汉译屮的应用。只有适当地运用顺应论进行不同文化的审美对接,才能对英文电影片名进行正确地汉译,从而实现影片的艺术价值和商业价值。[关键词]美学;顺应论;英文电影片名;翻译一、引言翻译从美学的角度来看,是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合,转化加工直至完成的审美再现活动,它既要尽可能如实地反映原作的审美要素,又要
2、跨越因文化和时空的差异而形成的审美障碍,在审美再现过程中将美的信息损失降到最低限度,使译文读者尽可能获得与原作读者相近似的审美感受(苗宁,2008)。作为影片实现艺术价值和商业价值的第一步,电影片名的翻译对这种“审美感受”提出了更高的要求,其译名既要忠实于英文电影影片的内容,又要符合汉语文化特征、审美情趣,达到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。怎样才能实现这些目标、进行有效的电影片名的翻译,是我们需要进一步探讨的问题。二、从美学的角度谈顺应论在影片片名翻译中的应用顺应论是比利时教授JefVerschueren在199
3、9年出版的《语用学的理解》一书屮提出的语言理论。该理论以全新的视角理解和诠释语用学。根据Verschuenm的观点,语言的使用归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的还是无意识的,也不管是出于语言内部还是外部的原因”(verschueren,1999:55-56)。语言的选择和语言的顺应是分不开的,语言的选择是手段,而语言的顺应是目的和结果,两者是辩证统一的关系。语言的顺应陛指语言能够让其使用者从可供选择的项冃屮灵活变通,最终达到理想的交际目的。由于中西文化的不同,审美观也有很大区别。在进行片名翻译时,应适当运
4、用顺应论,从美学的角度出发,有效地进行屮西文化的审美对接,使电影片名的翻译顺应本土文化。1,音韵美的顺应咅韵美是指译者在翻译片名时利用汉字咅韵的和谐与平仄的变化等声律特点,形成一种抑扬顿挫的音律美感,使片名读起来朗朗上口,优美动听,既传达了情感意义,乂增强了音乐美。在英文电影片名汉译中使用比较多的有双声、叠韵、叠音、平仄等。如Titanic的译名《泰坦尼克号》既保留了原片名的韵律节奏,又以其浓郁的异域特色吸引广大观众;再如美国电影Speed,.单音节词,不可以产生音韵节奏,但译成屮文片名《生死时速》,平仄有致,音韵和谐,而且整个
5、中文译名均以s音作为声母,极人地增强了片名的音韵美和艺术感染力。2,形式美的顺应内容是通过形式来表现的,形式对内容有重要的影响。英文电影片名翻译的形式之美主要体现在三字、五字片名的均衡之美及四字格的运用。均衡一般包括对称式均衡和不对称式均衡两种形式。对称式均衡是一种既同形又等量的均衡,在片名翻译屮,也体现出对称式均衡这一形式美的法则。如MissionImpossible译为《谍中谍》,TheSting译为《骗中骗》,Outland译为《天外天》,Charade译为《谜中谜》等,这种相同字的对称,从视觉上就能给人以美的享受,令人愉
6、悦。不对称式均衡存在形量不等的状态,如TheFastandtheFurious译为《速度与激情》,PrideandPrejudice译为《傲慢与偏见》等,这些译名都保持了原片名的均衡美感。四字短语的应用在英文电影片名翻译巾占有相当大的比例。据调查,英文电影片名的汉译60%以上的都是一些四字短语(张健等,2007)。四字句言简意赅,简练传神,易被观众接受和记忆,富冇很强的感染力。比如GonewiththeWind这部电影是由同名畅销卞;改编而成,小说的屮译本是《飘》。但是《飘》作为电影片名太抽象,从审美的角度来说译为《乱世佳人》更
7、加合适。类似的例子还有很多,如RushHour译为《尖峰时刻》,HomeAlone译为《小鬼当家》,ForrestGump译为《阿甘正传》,Mask译为《变相怪杰》,CastAway译为《荒岛余生》等。译者在紧扣原名的基础上,恰当运用了顺应理论,选用符合原名涵义的四字词,使译名与原名貌祌倶合,增加了译名的可渎性、可欣赏性。3,意境美的顺应电影片名的意境美是指片名通过词汇意义,使人产生丰富而美丽的联想,激起人们对美的向往和追求(王彦昌,2008)。由于文化差异的存在,一部电影及电影片名往往不为处于另一文化体系中的人们所理解,成为语
8、际转换中的“超语言因素”和理解与交际的障碍。但如果翻译时改换文化象征法,顺应原影片与译入语的意境之美,就能起到一箭双雕的作用。如WaterlooBridge直译为《滑铁卢桥》会使人误认为这是一部关于拿破仑的战斗片,但实际上这部影片与拿破仑毫无关系。Waterlo
此文档下载收益归作者所有