从_三美_论角度析英文电影片名的翻译new

从_三美_论角度析英文电影片名的翻译new

ID:34449775

大小:110.49 KB

页数:3页

时间:2019-03-06

从_三美_论角度析英文电影片名的翻译new_第1页
从_三美_论角度析英文电影片名的翻译new_第2页
从_三美_论角度析英文电影片名的翻译new_第3页
资源描述:

《从_三美_论角度析英文电影片名的翻译new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年5月三峡大学学报(人文社会科学版)May2008第30卷第3期JournalofChinaThreeGorgesUniversity(Humanities&SocialSciences)Vol130No.3从/三美0论角度析英文电影片名的翻译谭碧华,陈月红(三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002)摘要:电影片名翻译至今没有统一的标准,存在混乱、不规范的现象。从许渊冲先生音美、形美、意美的/三美0论角度分析英文电影片名的翻译,并就其不规范的翻译现状对译者提出合理的建议。关键词:电影片名;美学;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-6219(

2、2008)03-0103-03夏衍曾说过,电影是继文学、音乐、舞蹈、戏剧、绘商业味较浓的意译。由于没有规范的统一译名,大众画、雕塑之后的第七门艺术,同时也是这个星球上与传媒有的采用大陆译名,有的采用港台译名,更加造人类生活发生密切联系的崭新的艺术。[1]目前我国成了电影片名翻译的混乱现状。每年进出口电影数量剧增,并呈现逐年增加的趋势,放映机构为图物质利益而将影片另行译名推出已日益成为中外文化艺术交流的的重要途径。电影是一片多名的又一个重要原因。为了增加票房收入,的交流首先是片名的交流,片名是先行使者,起着宣迎合部分观众的口味,一些电影发行放映机构特意将传引导作用。电影片名好

3、比影片的门楣,既要反映影影片名改头换面,译为夸张、怪异、煽动性强的片名。片的中心内容,还要简短、新奇、引人入胜。片名的佳例如,TheLadyKiller译为5师奶杀手6;ThingsAre译可为影片锦上添花,让人对影片趋之若骛,并能促ThroughAllOver译为5糊涂宝贝上错床6;ANightto进中外文化艺术交流;不好的译名却能使佳片黯然失Remember被译为5勾魂摄魄6,而影片YouAreaBig色,使普通影片光彩尽失。然而由于种种原因,电影BoyNow则被译为5艳女迷魂6。另一个典型的例子片名的翻译至今没有统一的标准,存在着混乱、不规是海明威的名作TheSunA

4、lsoRises竟被译为5妾似朝范的现象。阳又照君6,一部经典名作竟被译为中国古代的/君臣之爱0,实在令人啼笑皆非。一、电影片名的翻译现状此外,电影出版商在对外推广影片时使用多个影片名也导致了一片多名现象的产生。例如影片The由于大陆、香港、台湾三地在文化背景和思维习Pianist译为5钢琴家6,又名5钢琴战曲6;FalseArrest惯方面存在一些差异,因此同一影片往往出现不同的译为5重获自由6,又名5不当拒捕6;2007年美国科幻译名。[2]如大家非常熟悉的经典电影SoundofMu-电影Next译为5预见未来6,又名5先知先觉6。同一sic,大陆采取直译的方法,直观地

5、译为5音乐之声6;台部电影出现两个或多个译名无疑会使观众感到迷惑湾却译为5真善美6,与原影片名相距甚远;香港则译和不解,从而影响观众对影片的记忆和接受。为5仙乐飘飘处处闻6。美国影片PrettyWoman,大陆译为5漂亮女人6;香港译为5风月俏佳人6,台湾则译二、从/三美0论角度析电影片名的翻译为5麻雀变凤凰6。又如另一部经典影片Ghost,译名也是各不相同:大陆译为5幽灵6和5鬼魂6,香港译为美学源远流长。自古代起就有不少影响后世的5人鬼情未了6,台湾译为5第六感生死恋6。一般来讲美学观点。孔子有/尽善尽美0之教诲;孟子曰:/充实大陆译名多为忠实于原影片名的直译,港台译名

6、多为之谓美0;荀子则认为/不全不瘁之不足以为美0;古代收稿日期:2008-04-20作者简介:谭碧华(1981-),女,湖北宜昌人,三峡大学外国语学院教师,主要从事大学英语教学和翻译理论与实践研究。103希腊毕达哥拉斯的美学观点是/美是和谐与比例0;柏可。四字短语有两大类:一类是汉语成语的四字短拉图的美学思想则另辟蹊径,以/理论0为其基础;亚语,另一类是普通词语四字短语。总的说来,四字短里斯多德的美学思想则以/摹仿说0为核心。[3]语有三大优点:内容上言简意赅;语音上顺口悦耳;从在中国,美学对中国翻译具有特殊的意义。翻译形式上整齐匀称、结构严谨、富有表现力。汉语成语与美学的

7、联姻是中国翻译理论的一大特色。有的学有97%采用四字短语,这完全是从四字短语的优点出者甚至认为/中国传统译论的理论基础就是美学0。发的。[7]因此四字短语的应用非常重要,在片名翻译[4]近代对中国译界影响最大的当属严复在5天演论中占有相当大的部分。曾有人做过调查,在片名汉译#译论6中所述之/译事三难0:信、达、雅。中使用率最高的,占汉译片名百分之六十以上的都是电影片名作为使影片推向市场并占领市场的重一些四字短语。[7]恰当地运用四字短语可更好地表要工具,也具有自身独特的美学特征。由于电影既是达原意,增强语言的感染力

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。