关联顺应理论在英文影片名汉译中应用论文

关联顺应理论在英文影片名汉译中应用论文

ID:31971742

大小:2.02 MB

页数:64页

时间:2019-01-29

关联顺应理论在英文影片名汉译中应用论文_第1页
关联顺应理论在英文影片名汉译中应用论文_第2页
关联顺应理论在英文影片名汉译中应用论文_第3页
关联顺应理论在英文影片名汉译中应用论文_第4页
关联顺应理论在英文影片名汉译中应用论文_第5页
资源描述:

《关联顺应理论在英文影片名汉译中应用论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中文摘要电影已经成为现代生活中不可缺少的组成部分,当今中国大规模地引进外国影片、其中以英文影片居多,但英文影片片名作为电影特殊而重要的组成部分,片名的翻译工作显得尤为重要。在过去的二三十年里,电影翻译研究取得了很大的发展,发表了大量论文.这些文章大致可以分为两类。一部分文章的作者根据自己本人或者他人翻译经验,提出了一些翻译方法。但是由于其缺少理论支持,在实际操作过程中会遇到许多难以解决的问题;另外一部分文章的作者虽然试图寻求理论的支持,但因其各自取某个单一理论的视角进行讨论,结果也不尽人意。本文作者在关联

2、一顺应理论的指导下尝试性构建出的一个指导英文影片翻译的关联顺应模式.关联顺应理论是在结合Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论优点基础上建立的。它是一个跨文化的、以译者为中心的理论。在该理论框架中,我们认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程.即,译者在原文认知语境中寻找关联,在译文认知语境中作出动态顺应.在语篇释意(电影片名释意)的交际过程中,译者与篇名作者进行的跨文化对话是一个寻找关联明示推理的交际过程。该过程是根据英语片名中的词汇信息、逻辑信

3、息,以及百科信息和译者的审美素质来完成的.在这一释意的过程中,译者会努力正确认知处理与片名作者交际意图相匹配的最佳关联.语篇产出(电影片名译名的产出过程)的交际过程是一个译者动态顺应译文观众的交际过程。译者使用译文语言传达原片名作者的意图是一个不断进行语言选择的过程.他会考虑译文认知语境中的社会、文化语境,语言语境:他的心理动机:以及译文观众的审美期待和接受能力等等。本文还就大陆、香港和台湾三地译名的不统一性进行了分析,提出由于片名翻译是一种不断寻找关联、动态顺应的过程,片名译名应该顺应地区差异性保留其多

4、样性。关键词:电影片名;关联一顺应;明示推理过程;动态顺应;最佳关联分类号:H059AbstractThefilmhasnOWbecomeallimportantpartofmodernlife.BecamseofChina'$large-scaleEnglishfillimportationinrecentyearsandthesignmcamceofthefilmtitle,itisnecessarytoattachimportancetotheEnglishfilmtitletramslation.

5、Inthepasttwentytothirtyyearsmanytranslationtheoristsandpractitionershavestudiedtodelveintofilmtranslationproblems.However,acloseexaminationmftheirarticleswillleadUStobelievethatthearticlesfallintotwocategories.Some船jUStkindofempiricalsumming-upoftheirauth

6、orsorothertranslationpractitionersortheorists,which,becauseoflackoftheoreticalsupport,causesquestionsofonekindoranothertopropupinthetranslatingprocess.Therestofthesearticlesattempttoapproachtheproblemsfromatheoreticalperspective.However,allofthesediscussi

7、onsresortedtothesupportofonesingletheory,withdifferentauthorsproposingdifferentideas,andthusdonotseemtoagreewitheachother.ThepresentresearchisapragmaticexplorationoftheEnglishfilltitletranslatingprocessfromtheperspectiveofRelevance-AdaptationTheory(RATins

8、hort),andsctupanewmodeltoguidetheEnglishfilmtitletranslation.ThismodelistentativelycultivatedbytheauthorOnthebasisofSperber'sandWflson'sRelevanceTheoryandVerschueren’SAdaptationTheory.Itisanewcross-culturalandtransl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。