skopostheorie and its application to e―c film title translation目的论及其在英文电影片名汉译中的应用

skopostheorie and its application to e―c film title translation目的论及其在英文电影片名汉译中的应用

ID:15471005

大小:89.50 KB

页数:28页

时间:2018-08-03

skopostheorie and its application to e―c film title translation目的论及其在英文电影片名汉译中的应用_第1页
skopostheorie and its application to e―c film title translation目的论及其在英文电影片名汉译中的应用_第2页
skopostheorie and its application to e―c film title translation目的论及其在英文电影片名汉译中的应用_第3页
skopostheorie and its application to e―c film title translation目的论及其在英文电影片名汉译中的应用_第4页
skopostheorie and its application to e―c film title translation目的论及其在英文电影片名汉译中的应用_第5页
资源描述:

《skopostheorie and its application to e―c film title translation目的论及其在英文电影片名汉译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、SKOPOSTHEORIEANDITSAPPLICATIONTOE―CFILMTITLETRANSLATION目的论及其在英文电影片名汉译中的应用  ABSTRACT:Thispaperaimstoexplorethefilmtitletranslation(FTT)fromEnglishtoChinesewithanattempttoadaptSkoposthoerieasaguidingtheory.Althoughusuallyshort,filmtitleshaveasignificanceinfluenceonbox-offices.However,generallyinChi

2、na,FTTlacksaguidingtheory.Infact,FTTisapurposefulactivity.Amongnumeroustranslationtheories,SkopostheorieisappropriateforFTTbecause,unlikeprevioustheories,itenablesthetranslatortoemployvarioustranslationalstrategiestorealizethemainskopos.Itsdistinctivefeatureis“Theendjustifiesthemeans”.Generally,t

3、hemainpurposeofFTTistoattractthetargetaudience(theChineseaudience)towatchthemovie.ThisessaymainlyclassifiesFTTintopartialandtotalliteraltranslationandfreetranslationand,undertheguidanceofSkopstheorie,triestoprobeintodifferentstrategiesfordifferenttitletypes.  Intheintroductionpart,researchbackgro

4、und,methodandstructurearepresented.ChapterⅡisdevotedtotheemergenceanddevelopment,mainconceptsofSkopostheorie.ChapterⅢisanoverviewofEnglishfilmtitles.Asthecoreofthisessay,ChapterⅣfocusesontheapplicationofSkopostheorietoFTT.Inordertorealizevocativefunction,whichistocallupontheaudiencetowatchmovies,

5、intratextualcoherenceshouldbeachieved.Andabundanttargetfilmtitlesareadaptedtoexplainthatdifferentstrategiesareemployedfordifferenttitles.TheconclusionisthatSkopostheoriecanplayanactiveroleinguidingFTTandintermsofSkopostheorie,FTTisinessenceaprocessofrenamingandrecreationwithcertainstrainstorealiz

6、eitsvocativefunction.  KeyWords:SkopostheorieFilmTitleFunctionIntratextualCoherence  摘要:本文旨在探讨英文电影片名汉译的理论和方法。电影片名虽然一般较短,但是对电影的票房和传播有着很大的影响。尽管国内许多学者提出了关于电影片名翻译的很多方法,但是整体来讲,似乎很少有人从整体上去探寻一种指导性的方法。事实上,电影片名是一项有目的的活动。因此,在众多的翻译理论中,汉斯?威密尔提出的目的论不失为一种适合指导片名翻译的方法。相对于以前的翻译理论来说,该理论给了译者更大的创造空间去采用自己满意的翻译方法。“目的决

7、定方法”是它最突出的特点。如今,电影片名翻译的最主要的目的就是为了吸引目标观众(即中国观众)观看电影,从而提高票房。本文主要把电影片名的翻译分为全部,部分直译和意译几个方面,试图在目的论的指导下,探讨如何针对不同的片名采取不同的具体的翻译方法。  本文首先介绍了写作背景,研究方法以及论文的结构。第二章介绍了目的论的产生和发展和基本概念等,其中详细介绍了其三大准则及其关系。接着第三章介绍了英语片名的特点。第四章为文章的主体,是理论结合

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。