资源描述:
《飞白论文:飞白 关联理论 顺应理论 关联顺应论 翻译补偿》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、飞白论文:从关联顺应角度看飞白翻译补偿策略【中文摘要】在博大精深的英汉文学当中,有一种古老的修辞方式叫做飞白修辞格,承载着许多的文化因素。它简洁精悍,能使语言幽默、生动、含蓄且耐人寻味,是文学创作者们钟爱的修辞手法之一。根植于不同的文化土壤的飞白修辞格有着各自鲜明的语言文化特色、民族特色和不同的表达方式。然而这种修辞方式却很少被读者注意到,并且由于文化和语言的差异,飞白的翻译对译者来说向来都是一个巨大的挑战,甚至认为是不可能的。因此翻译过程中,当遇到这种难以直接翻译的修辞,译者往往需要借助译入语特有的语言表现手段,尽力弥补译文语言效果方面的
2、缺损,以使译文达到与原文大体相同的效果,这种翻译过程就是补偿。由斯拍伯和威尔森提出并由格特运用于翻译研究的关联理论从认知的角度阐释翻译过程,将翻译看作是一种语内或语际间明示推理,译者和译入语读者分别在原语认知语境和译入语认知语境中寻求最佳关联的过程。维索伦尔的顺应论认为语言的使用是不断进行选择的过程,而且选择具有变异性,商讨性和顺应性。国内翻译学者结合关联理论和顺应论的优点和互补性,尝试性的建立了关联顺应模式来阐释整个翻译过程,将翻译看作是译者在原语认知语境中据原作者的明示进行分析推理,寻求最佳关联,在...【英文摘要】Intheprofo
3、undandextensivelanguageandliteratureofEnglishandChinese,thereisonekindofvivid,elegantrhetoriccontainingabundantculturalfactors,whichlocatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisC
4、arpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcamecanbecalledmalapropism.Itmakeslanguagefullofhumor,vivid,implicativeandthought-provoking.Therefore,itismostcherishedbywriters.Malapropismrootedindifferentculturescarryalongwiththeirdifferentcharacteristicsandwaysofe
5、xpressions,linguisticallyandculturally.However,someofthemarerarelynoticedbypeople...【关键词】飞白关联理论顺应理论关联顺应论翻译补偿【英文关键词】MalapropismRelevanceTheoryAdaptationTheoryRelevance-AdaptabilityTheoreticApproachTranslationCompensation【索购全文】联系Q1:138113721Q2:139938848【目录】从关联顺应角度看飞白翻译补偿策略Ac
6、knowledgements5-6摘要6-7ABSTRACT7CONTENTS9-111Introduction11-151.1Pragmatic-orientedTranslationStudies11-121.2TheImportanceandValueoftheTranslationProcessStudy12-131.3PurposeandSignificanceofthisThesis13-152LiteratureReview15-242.1AnOverviewofMalapropismHomeandAbroad15-202.1
7、.1MalapropisminEnglishLiterature15-162.1.2MalapropisminChineseLiterature16-172.1.3locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,when
8、nightcameComparisonbetweenMalapropisminEnglishandChineseLiterature17-202.1.3.1ThePhonetic