关联-顺应理论视角下中医翻译能力要素分析

关联-顺应理论视角下中医翻译能力要素分析

ID:32635343

大小:99.06 KB

页数:9页

时间:2019-02-14

关联-顺应理论视角下中医翻译能力要素分析_第1页
关联-顺应理论视角下中医翻译能力要素分析_第2页
关联-顺应理论视角下中医翻译能力要素分析_第3页
关联-顺应理论视角下中医翻译能力要素分析_第4页
关联-顺应理论视角下中医翻译能力要素分析_第5页
资源描述:

《关联-顺应理论视角下中医翻译能力要素分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关联-顺应理论视角下中医翻译能力要素分析丿口用上海中医药大学摘要:翻译能力是译者在翻译工作屮所需的潜在的知识体系、技能体系以及相关职业素养。根据关联-顺应理论,中医翻译过程可以分为“原文语篇释意”与“译文语篇产出”两个阶段,在中医翻译过程中,译员需具备包括知识、能力和职业素养等在内的九大能力素养。关键词:关联-顺应理论;中医翻译;翻译能力;作者简介:周恩,英语语言文学博士,副教授,上海中医药大学外语教学中心副主任,中华中医药学会翻译分会常务委员。研究方向:翻译学;跨文化传播;应用语言学。收稿日期:2016-12-0

2、5基金:上海市浦江人才计划项冃一一屮医跨文化传播的效果与策略研究(项冃编号:16PJC084)Received:2016-12-05翻译是一项复杂的智力活动,中医翻译更是如此,它涉及中国古典哲学、医学、文化学、语言学等多个学科,对译员是一项巨人挑战,需要译员具备多个方面的能力。在探讨翻译能力的定义的基础上,借用关联-顺应理论,來分析屮医翻译过程中所需的各种能力要素,并对各种要素进行界定,以期对我国中医翻译人才培养提供一定的启示。1翻译能力的定义从20世纪70年代起,学者们便开始关注翻译能力。Harris和Sherw

3、ood[1]认为,翻译能力是双语者一种与生俱来的语言能力,是一种“内在的语言技能”,随着语言能力的发展而提高。图里认为,“翻译能力是一种语言(以及诸如文体、文学等)资源,译者可以利用这种资源为翻译中遇到的文体寻求解决方案”,其不仅仅是双语能力的表现,而是一种专家行为;翻译能力是译者自身具有的一种潜在资源或者潜能£21oShreve£31也认为,翻译能力不能等同于双语能力,它是一种特殊形式的交际能力,是关于懂得什么是翻译以及如何翻译的能力。但他认为翻译能力和交际能力有所不同,每个人都有交际能力,但并不是每个人都具有翻

4、译能力,翻译能力是随着经验的积累发展而来的凶1。对翻译能力定义最多、最有信服力的是多元要素能力模式的学者,Bellis较早提出了翻译能力的定义,他把翻译能力定义为“译者从事翻译工作必备的知识和技能”。他提出了一个由翻译过程中所需要的各种知识和程序组成的译者专门体系和由语法、社会语言学、话语与策略四个分项能力组成的翻译交际能力模式。Presas凹将翻译能力定义为“翻译所需的陈述性或者操作性的潜在的知识体系”,他进一步阐明了翻译过程中所需的知识,即源语与目标语的知识、真实世界的知识、能够使用字典、术语库等工具的能力、创

5、新能力与解决问题的能力等。西班牙巴塞罗那自治大学翻译能力习得过程和评估小组将翻译能力定义为译者“进行翻译所必须的潜在的知识和技能体系”。PACTE研究小组认为,一般来说,翻译能力是一个专家知识建构,是可以被定义的,包括陈述性知识和程序性知识回。他们认为翻译能力是:(1)专家知识,而不是所有双语者都具备的;(2)以程序性为主,而非陈述性知识;(3)包括不同的而又相互联系的子能力;(4)包括一项特别重要的策略能力[8]。Kelly从翻译教学的角度把翻译能力定义为实现翻译所需的由知识、技能、态度和天赋等组成的建构[10]

6、。Pym从翻译行为的角度定义翻译能力,提出了一个翻译能力的最简方案,认为翻译能力包括生成译文的能力和选择译文的能力,是译者能够依据特定的源语文木牛成一系列可能的译语文木的能力,或能够迅速、肯定地从这一系列译语文本中选择一种可行译文的能力[11]。综合以上对于翻译能力的定义,大多数都认为能力是一种潜在的知识和技能体系,但同时,随着现代翻译产业的发展,译者在翻译工作中不仅仅需要从事具体的语言转换的翻译实际工作,还需要在翻译任务的承接、译前准备、译审、排版、终审、交付客户与译后整理等过程中发挥自己翻译服务方面的能力。所以

7、,结合以上对于翻译能力的定义与翻译流程的特点,我们认为,翻译能力是译者在翻译工作中所需的潜在的知识体系、技能体系以及相关职业素养。见图1。图1翻译能力的定义下载原图译者在翻译工作屮所需的知识体系、技能体系和相关职业素养这三大体系是相互作用、相互促进、缺一不可的,三者共同作用构成了译者的翻译能力。2关联-顺应理论视角下的翻译过程翻译过程指翻译活动所经过的程序,一般认为包括三个阶段:理解原文、用目的语表达、校验修改译文。其屮,理解是表达的基础或前提,表达是理解的结果。总的说来,翻译过程主要是理解与表达的过程,即认识与实

8、践、分析与综合的过程,它们既是同一过程彼此衔接,又是互有交叉、互臻完善的两个阶段,是同一问题不可分割的两个侧面mio对翻译过程的研究有助于我们把握翻译的实质,可以让我们对译者在翻译过程中的作用有一个全面的认知。国内外学者站在不同学派理论上、从不同的角度对翻译过程进行了考察,有的是翻译过程的阐释论,有的是操作性的程序论,有的是把翻译当作一种社会活动。在这些翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。