论译创在英语电影片名汉译中的应用研究

论译创在英语电影片名汉译中的应用研究

ID:31512072

大小:118.00 KB

页数:12页

时间:2019-01-12

论译创在英语电影片名汉译中的应用研究_第1页
论译创在英语电影片名汉译中的应用研究_第2页
论译创在英语电影片名汉译中的应用研究_第3页
论译创在英语电影片名汉译中的应用研究_第4页
论译创在英语电影片名汉译中的应用研究_第5页
资源描述:

《论译创在英语电影片名汉译中的应用研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论译创在英语电影片名汉译中的应用研究  [摘要]译创具有的商业逐利本质使其具备了传统翻译所未有的特性,并衍生出译语优化功能、文化重构功能和再社会化功能。译创佳作使英语电影的片名翻译成功完成了文化顺应,迎合了目标语受众的审美偏好,有效激发了华语电影市场,从而圆满完成了跨文化交际和商业逐利的最终目标。  [关键词]译创英语电影片名汉译  近几年来,译创(transcreation)成为了翻译学术界的一个崭新议题。transcreation一词可以认为是由前缀trans加creation或translati

2、on和creation拼缀而成。前者突出了变化与创造,后者则强调翻译中的创新。  译创的起源与概念  1.译创的起源  关于译创的起源,众说不一。它的思想萌芽或可追溯循迹至古印度时期宗教典籍的翻译。为了易于信众理解,宗教文本的翻译允许对原文进行必要的改写。印度学者近年又将这个概念用于后殖民主义翻译的研究,更新拓展了它的内涵。(黄德先等,2013:30)  也有学者认为,译创最早出现在上世纪六七十年代的英国,用来描述广告文本的创造性翻译,直至九十年代,在跨国营销公司和广告公司中得到了广泛的应用。(吕和发

3、等,2013:17-18)12  2.译创的定义  在TheLittleBookofTranscreation(2011)中,LouiseHumphrey将译创定义为“It’saboutmuchmorethanconvertingwordsfromonelanguagetoanother-it’saboutensuringthatallthedifferentelementsthatmakeupatext(thestyle,tone,idiomsandanalogiestonamejustafew)a

4、reaccuratelytailoredtothetargetaudience.Inshort,thefinishedtextshouldreadasifitwereoriginallywritteninthereader’smothertongue,andgivethemtheexactsameexperienceasthesourcetextgavetoreadersintheoriginallanguage.”(译创远不止将文字从一种语言转换为另一种语言,而是要确保构成一个文本的不同要素(仅举几

5、例如风格,语气,成语和类比)能准确的适应目标受众。总之,译创后的文本读起来就应该如同用读者的母语写成,并且能带给他们像原文本给予原语读者们同样的体验。)  伊拉.多蕾茜(IraTorresi)在TranslatingPromotionalandAdvertisingTexts《促销与广告文本翻译》中指出,译创在于“重构整个促销文本,以使其在目标语言和文化中听起来和读起来更自然和创意。”(转引自吕和发,2013:17)  黄德先认为“如果把翻译看作是把一种语言书写的文本转换为另一种语言文本的过程或产品,

6、译创是在翻译的基础上的一种再创作,用目标语对原语文本加以改编,以自然流畅的方式传递原文中的信息。”(2013:29)  专业语言翻译服务机构CCJK认为“12Actually?transcreation?engagesinabundleofservicesconsistingofthecompletesetoftranslation,localizationandcopyeditingservices.Transcreated?material?is?supposed?tovokethesameemo

7、tionsandcarriesthesameimplicationsinthetargetlanguageasitdoesinthesourcelanguage.”(译创实际上涉及到一系列服务,包含了整套的翻译,本土化和文案编辑服务。期望译创后的材料,能像在原语中一样,在目标语中呼唤相同的情感,承载相同的暗含义。)  这些定义各有侧重,但都强调了两点,即译创作品使用的目标语必须流畅自然,而且要像原语一样,能精准传递核心信息。  译创与翻译的本质区别  译创与翻译的浅表特征具有极强的相似性:1)都以两种

8、语言符号的转换为其基本手段;2)都以传递原语信息为目的;3)都是以语言为载体的跨文化交际活动。但究其根本,译创虽脱胎于翻译,却又远远超出了翻译的范畴。厘清译创与翻译的区别是良好运用译创的前提。  1.译创的终极目标是商业逐利12  译创与翻译的本质区别源于它们截然不同的最终目标。翻译通过再现原语信息,充当跨文化交流双方沟通的媒介,或推动原语文化在异域传播的助力。但译创植根茁壮于商贸、广告和服务等领域,具有浓厚的商业特性,它仅以跨文化交际为手段,实为被宣传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。