英语电影片名汉译中文化意象的重构

英语电影片名汉译中文化意象的重构

ID:41677909

大小:59.32 KB

页数:7页

时间:2019-08-29

英语电影片名汉译中文化意象的重构_第1页
英语电影片名汉译中文化意象的重构_第2页
英语电影片名汉译中文化意象的重构_第3页
英语电影片名汉译中文化意象的重构_第4页
英语电影片名汉译中文化意象的重构_第5页
资源描述:

《英语电影片名汉译中文化意象的重构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语电影片名汉译中文化意象的重构??[摘要]电影片名是沟通目的语观众和异域文化的桥梁,充分发挥汉语言文化资源优势,利用目的语观众熟知的文化元素实现文化意向的重构,是影片成功走进本土观众关键的一环。电影片名的翻译不仅是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,是目的语文化意象对源语文化意象的重构与转换。[关键词]片名翻译;文化意象;重构?廿缎?,作为当代社会最具影响力的一种艺术形式,已经成为各国和各地区传播自身价值观念,展现自身独特文化形态的一种重要手段,而作为特殊电影品种的译制片,又为亿万观众打开了一扇了解世界异域文化的窗口,也为中外文化交流架起了一座全新友谊的桥

2、梁。对于引进的影片來说,电影片名是沟通0的语观众和异域文化的桥梁,为了使电影走进本土观众,在海外市场获得商业成功,在译制电影的传播和推介过程中,电影片名的翻译无疑是重中之重,起到了关键性的导视作用。[1]?廿绷捌?名的翻译不仅是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象,是目的语文化意象对源语文化意象的重构与转换。谢天振在其译介学屮指出,文化意象(culturalimage)是“一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的语义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通”。⑵浸润在由西方民族的文学、历史、哲学、宗教、传统

3、、习俗、典故等因素构成的西方文化体系中的英语电影及其片名,不可避免地打上西方文化的烙印,不为中国文化体系中的人所认知,成为翻译中的“超语言因素”和理解与跨文化交流的障碍。为此,在翻译过程中,根据情况对英语文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低,同时附加中国文化色彩,把极具中国特色的文化意象注入翻译中,重构为广大观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象,这就是文化意象重构。本文以人量英文影片汉译为例,探讨如何发挥译语优势,重构汉民族传统文化意象,以期探讨有效的英语片名汉译方法。?少?译作为跨文化交流的桥梁,不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。翻译理论家尤金•奈达

4、指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[1]因此在片名的翻译过程中,译者往往以原影片的主要故事情节、影片的整体风格以及影片所塑造的主人翁的人物形象等为依托,注重目的语观众的反应,考虑其审美习惯、期待视野及接受能力等,充分发挥译语文化资源的优势,以冃的语观众熟知的文化意象重新构筑原影片的文化意象,以架起观众和影片沟通的桥梁。?匕弧(⑷怨适虑榻谖?取向的文化意象垂构?匕杂捌?的主要故事情节为取向的文化意象重构是指把影片的故事情节用目的语观众熟知的文化意象概括出來以代替影片的原语名称。[3]以英国电影

5、??Hobson??sChoice??为例。该片曾被译为《霍布逊的选择》,主人翁的名字就是Hobson,乍一看没有问题,但实际上与电影情节大相径庭。Hobson??sChoice是英语成语,《牛津现代高级英汉双解词典》对该成语的解释为“nochoiceatallbecausethereisonlyonethingtotakeordo•没有选择的余地(因为只有一样事物可取或可做)”。[4]影片??Hobson??sChoice??讲述的是吝啬的鞋铺老板亨利•霍布森有三个千金,都成人在家,亨利既想早早把她们嫁出,又不愿出嫁妆。精明能干的长女玛吉年近三十,选中的丈

6、夫居然是鞋匠威利•奠索普,让父亲大失所望。威利牛性腼腆胆小,但为人忠厚,手艺超群,是个可以托付终身的好男人。他与玛吉结婚后开了个鞋铺,与亨利开始了竞争,亨利为此暴跳如雷。后来玛吉成功地帮两个妹妹嫁给了各自的意中人。孤独的亨利最后请求玛吉搬回家住,玛吉提出条件,要求父亲同意威利和他合伙经营鞋铺,亨利别无选择,只好应允。影片的汉译名《霍布森的选择》很忠实于原文化内涵,但该英文成语并不为大多数中国观众所熟悉,所以,看到片名后无法马上形成对影片的第一印象,也无法想象影片将要讲述怎样的故事情节。如果将片名译为《别无选择》,悬念效果要好得多,但导视功能依然不强。而另一汉

7、译版本《女大不中留》则是利用中国的俗语“女大不中留,留来留去结怨仇”,把影片主题一下子端到观众眼前,而且“不屮留”也把“无可选择”的意境传达了出来,算是三个译名中的上选。?亡'秩纟便桌砥???Lolita??讲述的是一个中年男教授带着对伦理的蔑视,迷恋其再婚妻子的小女儿一一放荡调皮而早熟的Lolita的故事。引入中国时由台湾译为《一树梨花压海棠》,可谓佳译。“一树梨花压海棠”典口宋代苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃Z作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,东坡就此调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。