时髦语汉译中文化意象的转换与重构.pdf

时髦语汉译中文化意象的转换与重构.pdf

ID:53729271

大小:252.80 KB

页数:2页

时间:2020-04-20

时髦语汉译中文化意象的转换与重构.pdf_第1页
时髦语汉译中文化意象的转换与重构.pdf_第2页
资源描述:

《时髦语汉译中文化意象的转换与重构.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、时髦语汉译中文化意象的转换与重构刘松涛黄婷婷(黄冈师范学院外国语学院黄冈438000)摘要:时髦语的汉译需要对其中所蕴含的文化意象进行正确的转换和重构。本文试着对时髦语的汉译进行分析,探讨文化意象在时髦语汉译中的转换与重构,使时髦语源语涉及的文化意象丰满起来,增强文化意象在受众认识理解中的清晰度,提高翻译质量和促进文化交流。关键词:时髦语;文化意象;转换;重构时髦语是一个具有特定主题的词或短语,在某一领域流行化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却起来,并成为时尚。时髦语多用于报刊杂志类,是出现在报刊,成了反面寓意的丑陋文化意象,因此,这就需要在翻译中对那

2、网络等的时髦术语或流行行话。时髦语的汉译是否妥当、能否些错位的文化意象进行转换与重构。如英国电影RedShoes在中成功反映、传达源语言所蕴含的特殊文化意象与东西方文化差国初次播放时被译成“红舞鞋”,觉得也无可厚非,后被译成了异有至关重要的联系。这些差异会导致某些时髦语的文化意象“红菱艳”,译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”不等值翻译,使受众不知所云,难以认同。若能通过文化意象注入其翻译中,成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉、能会的转换和重构,使时髦语中所涉及的特殊意象丰满起来,就会意、肯接受的崭新的文化意象。文化意象的转换与重构在翻译增强语言文字的在语境中

3、的透明度,从而提升文化意象在读者时髦语过程中的运用,就是在尊重源语文化的同时,给译者和认识理解中的清晰度和译文的认可效果,促进文化交流。读者一个基本接近正确的文化传递。一1.时髦语中文化意象的转换、时髦语与文化意象词是语言系统的基本单位,语言是人类表达与交流思想感时髦语中文化意象的转换,如superleftovergirls指那些受情的_T具,也是文化的组成部分和载体。语言能真切地反映一过高等教育,事业有成的大龄单身女性,年龄在36岁以上。直个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信译“超级剩女”也无可厚非,但“超级”在汉语文化里常用在仰、风俗习惯等。不同的

4、语言决定了不同民族的不同思维方式,“超级女声”,指时尚,流行有音乐天赋的年轻人,含褒义。而行为方式以及语言表达方式。洛克认为每一个有意义的词,所原词super暗含年龄“过大,超大”意味,属消极表达,这就需指示的不是事物,而是作为精神实体的观念。(涂纪亮,1998)要结合中西文化进行意象转换,译为“齐天大剩”。这与汉语文英词汉译尤其是时髦语这类词,本质上就是东西方文化因素的化中一神话意象“齐天大圣”拟音,翻译中采用文化意象的转语言上的传递,翻译这类词的复杂性表现在需要从时髦语源语换既可以避免因中西文化意象的联想错位带来的误解,又可以中,使无定形的、富有文化特色的意找到具体

5、而富有表现力的使中国观众达到心领神会,耳目一新的感觉。象,是象在抽象和具体之间的完美结合,如果在翻译过程中对Lowprice直译“低价”尚且可以,但通过意象的转换译为文化意象的处理不当,就会造成时髦语文化意象的错位和丢失,“白菜价”这一隐含中国文化的意象让中国人一看即刻领悟到产生误译。作为跨文化交流活动的翻译需要正确处理源语的形这个价有多低。白菜在汉语文化中是最便宜的菜了,常有“萝式与内容。这就需要译者对文化意象有一个正确的理解。文化卜白菜”之说,与西方文化中“黄油面包”一样,表达维持生意象是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,存最基本最便宜的食物,这一译

6、法既建立了译文读者对“白菜有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此价”这一用语的关联,又丰富了译文读者对“白菜价”的文化间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”(谢天振,1999)物象意象。与寓意是意象的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,Princessclan直译“公主派或公主帮”,“公主”在西方文化是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的中是美、尊贵、智慧与优雅的化身,褒义色彩浓重。而在汉语引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中,“以具体来表现抽文化中逐渐失去其原有的文化内涵,像“小姐”一样,在当今象,以已知或易知来启迪未知或难

7、知。”(周凤鸣,2003)。如上中国社会中特指酒吧或迪厅中的陪酒女郎或从事色情行业的女海日报上一时髦词(本文下文提到的时髦词均选自上海日报)性,采用直译就会使原有的文化内涵产生异义,要让源语文化Jin—Baofans译为“什锦八宝饭”,如果直译,就是“神灵和产意象所蕴含的独特民族特色、文化含义在译语中得到体现,宜科学士粉丝”,这样就与原义“崇拜中国领导的人”差之千里了。采取“对等”翻译处理,译为“格格党”。“格格”在汉语文化另外,该词所具有的浓厚的民族文化色彩和文化象征意义,译中意指皇帝的女儿,也就是西方文化中的princess,避免了歧

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。