论英语电影片名的翻译技巧

论英语电影片名的翻译技巧

ID:41679959

大小:64.44 KB

页数:7页

时间:2019-08-29

论英语电影片名的翻译技巧_第1页
论英语电影片名的翻译技巧_第2页
论英语电影片名的翻译技巧_第3页
论英语电影片名的翻译技巧_第4页
论英语电影片名的翻译技巧_第5页
资源描述:

《论英语电影片名的翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论英语电影片名的翻译技巧[摘要]由于语言的不同,外国电影在进入中国市场时必然要翻译成中文,这其中当然也包括电影片名的翻译。电影片名是电影的标签,不但简洁凝练还耍寓意深邃。而且,由于电影是文化的载体,文化的因素在电影片名中也会有所体现。电影片名的翻译看似简单,但要想做到雅俗共赏、文情并茂,还要传达片名的文化气息,也并非易事。[关键词]英语电影;片名翻译;归化;异化一、电影片名翻译中的归化与异化技巧归化是以目的语文化为归宿的翻译策略,它主要是通过将源语言中的语言形式、习惯和文化传统处理成符合目的语的语言习惯和文化传统,

2、使0的语读者容易理解并接受;而异化则是以源语言文化为归宿的翻译策略,它主要通过保留源语言中的语言形式、习惯和文化传统,使目的语读者直面两种语言之间的差异,在译文中能突出源语言的异国情调。1,电影片名翻译中的归化技巧电影片名是文字意义和文化内涵的有机体,它能提示影片的主要内容,反映一个民族的文化底蕴。而翻译是一种跨文化的交际,翻译的冃的是促进交流,而交流的基础就是对翻译成果的认可与否、接受与否。字面直译片名若出现译语观众对语言或文化的不认可,译者则需根据目的语语言、文化进行改写和调整。在电影片名翻译的过程中,如果碰到

3、与目的语文化不同的“异质”,而且这些“异质”一时之间很难被目的语文化所接受和吸收,有些甚至会产生误解的情况下,这时采用归化策略是比较合理的。审美情趣、价值观念的不同,对异域文化的陌生感都是采用归化策略的前提。另外,有时电影为了追求商业价值也会采用归化的翻译技巧。2,电影片名翻译中的异化技巧翻译是不同民族之间跨语言、跨文化的交际,是介绍异域文化的手段,每一个民族的文化都有自己独特的一面。在翻译文化色彩浓厚的电影片名时,异化翻译是难免的,又是必然的。使用异化的翻译策略,在翻译屮体现出源语言民族文化的特有因素,才能使目的

4、语读者了解到两种文化之间的差异,才能对源语言文化有更深刻的了解,也才能让翻译达到架起两种文化“桥梁”的作用。当今经济全球化也给文化提供了一个前所未有的交流平台,世界各民族之间的文化交流日益紧密,并且相互渗透、融合。这种文化的开放性和兼容性也给异化翻译提供了前提。在电影片名翻译中采用异化的技巧,就是让观众直面异域文化的不同,从而扩展其经验视野。在处理电影片名中出现的文化“异质”时,如果不会造成误解和艺术耗损,应当采取异化的翻译技巧,充分体现出文化的多样性。二、从命名方式角度看归化与异化技巧的应用从命名方式角度来分析采

5、用哪种翻译技巧,一个重要的原则就是要看电影的片名能在多大程度上提供出电影的信息。如果电影主要内容方面的信息可以直接从片名上获得,便可采用异化技巧;如果片名在主要内容的信息提供上比较含混,就要视情况而定。电影MoulinRouge的屮文泽名为《红蘑坊》,它讲述的是一个有着极高的艺术天分和创作热情的青年在当时巴黎最著名的夜总会MoulinRouge结识了人称“闪亮的钻石”的红舞女兼高级妓女,从而展开的爱情故事。MoulinRouge,这个以大胆华美的歌舞表演而著称的夜夜笙歌、看客络绎的场所是巴黎纸醉金迷生活的最佳见证。

6、这里造就了一代又一代红极一时的歌舞女郎,也吸引了一批又一批的颇有造诣的文人墨客。现在,MoulinRouge屋顶上旋转的大红风车已经成为一种标志,是全世界游客向往的地方。由于MoulinRouge如此大的名气和所包含的文化意义,将电影名直接异化翻译为《红磨坊》有助于观众对电影背景作进一步了解,进而产生联想。试想,在这样一个灯红酒绿、纸醉金迷的地方发生的故事应该是浪漫且刺激的吧。与MoulinRouge的惊艳不同,电影NottingHill里上演的就是青蛙变王子的童话式爱情故事了。住在伦敦西部NottingHill经

7、营一家生意惨淡的旅游书店的威廉,竟然在自己的书店里与好莱坞大明星相遇而发展岀一段浪漫的爱情故事。Notting,Hill本身就是伦敦一个充满异国风隋的街区,这里每年夏天举办的狂欢节更是令各国游客蜂拥而至,NottingHill嘉年华是欧洲最大规模的街头狂欢巡游。这里像个文化大熔炉,各色人种齐聚一堂,有富人也有穷人,不同背景、有着极大差异的两个人也能互相吸引。在这样一个特别的地方,发牛特别的爱情故事也就变得不特别To这部电影有用归化法译成《新娘百分百》的,也有用异化法译为《诺丁山》的。笔者以为,后者更好些。因为有了N

8、ottingMil的文化背景,译为《诺丁山》与整影片的艺术风格更加契合。在英文片名中,经常会见到以人名来命名的,无论是大家耳熟能详的知名人士还是无人知晓的平民百姓都可能出现在电影片名中°Patton(《巴顿将军》)是人们公认的最能打胜仗的将军,Amadeus(《莫扎特》)是举世闻名的天才作曲家,Krantervs.Krarner(《克莱默夫妇》)是一对大都市

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。