欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28098136
大小:51.00 KB
页数:10页
时间:2018-12-08
《Diction (遣词用字).doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、I.Diction(遣词用字)本章概述本章阐述了翻译中的遣词用字问题。在分析了英汉词字层次上的五种对应关系的基础上,概述了语言学家们提出的英语词义辨析的四种基本方法和英语词语翻译的常用技巧.并对汉译英的遣词用字问题做了探讨。遣词用字是任何翻译工作者自始至终需面临的一个现实问题。由于英汉分属不同的语系,所以在翻译时源语与译语之间往往没用相对固定的词义对应关系。本章用对比的方式归纳了英汉词字层次上的五种对应情况:1.完全对等,2.多词同义,3.一词多义,4.词义交织,5.无对等词语。词义辨析是遣词用字的前提。本章从四个角度探讨了如何判断某一英语词语的准确含义,即l.根据构词法辨别词义;2.根据指代
2、关系辨别词义;3.根据上下文或词的搭配辨别词义;4.根据不同学科或专业类型辨别词义。在词义辨析的基础上,本章归纳了英语词语翻译的八种常用技巧:1.推演法;2.移植法;3.引伸法;4.替代法;5.释义法;6.合并法;7.图形法;8.音译法。汉译英的遣词用字问题与英译汉的情况有所不同。英译汉时译者输出的是自己所熟悉的汉语词汇、语法结构,很多表达法早已在头脑里形成了概念,只需译者一一甄别、作出取舍即可;而汉译英则需从一大堆我们不那么熟悉的词语中去寻找答案一一这也解释了为什么人们普遍认为,在同一档次的翻译上,汉译英的难度要大大超过英泽汉。By“diction”wemeantheproperchoice
3、ofwordsandphrasesintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Inthepracticeoftranslation,whatperplexesusmostfrequentlyishowtofindanequivalentinthelanguagetobetranslatedinto.Greatcareiscalledforinthetranslationof“familiar”EnglishwordsintoChinese,astheirmeaningsvarywiththeChangeincolloc
4、ationorcontext.Takethefollowingsimplesentenceforexample:*Tensionisbuildingup.Withoutcontext,both“tension”and"buildup"mayhavevariousexplanations.ThusthisEnglishsentencemaybetranslatedintodifferentChineseexpressionsaccordingly:·形势紧张起来。·张力在增大。·电压在增加。·压力在增强。Justasanotedlinguisthasobserved,“themeaningofa
5、wordisitsuseinthelanguage”,and“eachword,whenusedinanewcontext,isanewword”.Theaboveexampleisagoodillustrationofthissaying.IncomparisonwithChinese,Englishwordsaregenerallymoreflexiblebothinformandinmeaning,thereforeitisoftenahardtaskforatranslatortofindtheirChineseequivalentsthataresuitabletotheoccasi
6、on.Taketheword"story"forexample:(1)Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.这场战争行将成为这一代人的最重大的事件。(2)Itisquiteanotherstorynow.现在的情况完全不同了。(3)Somereporterswhowerenotincludedinthesessionbrokethestory.有些没让参加那次会议的记者把内情捅出去了。(4)He'llbeveryhappyifthatstoryholdsup.如果这一说法当真,那他就太高兴了。(5)TheRitaHaywo
7、thstoryisoneofthesaddest.丽泰·海华丝的遭遇算最惨的了。(6)AyoungmancametoScotti'sofficewithastory.一个年轻人来到斯科特的办公室报案。(7)LastDec.thePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,butofficialsrefusedtoconfi
此文档下载收益归作者所有