diction in translation

diction in translation

ID:5399340

大小:1.17 MB

页数:68页

时间:2017-11-10

diction in translation_第1页
diction in translation_第2页
diction in translation_第3页
diction in translation_第4页
diction in translation_第5页
资源描述:

《diction in translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Diction1.DefinitionofdictionBy“diction”wemeantheproperchoiceofwordsandphrasesinthetargetlanguageonthebasisofaccuratecomprehensionofthesourcelanguagetext.词语的选择是指在翻译过程中,基于对源语文本的精确理解,在目的语中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文语境的表达需要。Warm-up:Polysemy:itmeansthatonewordhasvariouspartsofspeechandvariousmeani

2、ngs.Thiswarisbecomingthemostimportantstoryofthisgeneration.Herstoryisoneofthesaddest.Oh,whatastory!Idon’tbelieveawordofit.LastDecemberthePostfirstreportedthatprobeswerebeingmadeineachofthosecities,but  officialsrefusedtoconfirmthestory.Ayoungmancametothepoliceofficewithastory.Sweetpo

3、tatoHeisasmallpotato.Thetopicofpolicebrutalityisahotpotato.Hisbrotherisnotthecleanpotato.CouchpotatoMousepotato2.CorrespondencebetweenEnglishandChineseatWordLevel英汉词字层次对等关系1)Fullcorrespondence完全对应指英语中有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在上下文中完全对等。这类词主要是通用的专有名词,日常生活中的事物名称,以及术语等。theUnitedN

4、ations=联合国thePacificOcean=太平洋helicopter=直升飞机Marxism=马克思主义Aspirin=阿斯匹林激光=laser白血病=leukemia2)包孕(inclusion)或交叉(overlap)(一对多)人皮树皮bark兽皮hide书皮果皮Peel汉语:determiner+genericword类名词英语:specificword汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词。鸟雏鸟?Fledgling;nestling;squab;Full-fledged胡子BeardMoustacheWhiskershandl

5、ebarGoateeTheHitler-stylemoustache美髯公?虬髯公?Amanwithacarefullytrimmedbeard.bushywhisker/curly/shaggybeard.番茄汤tomatosoup牛肉汤beefbroth人参汤ginsengdecoction出入请下车;车未停稳,请勿下车;徐霞客为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭。堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹cousin张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。ZhangMingandLiDanarecousins.Zha

6、ngMing’smotherisLiDan’sauntwhoisthesisterofLiDan’sfather,whileLiDan’smotherisZhangMing’sauntwhoisthewifeofZhangMing’smother’sbrother.Uncle:叔父,伯父,姑父,姨父,舅父audience:听众、观众、读者listener,spectator,reader3)NoequivalentsTeenager;clock-watcher文房四宝:thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,ink-sti

7、ck,ink-stoneandpaper)乌纱帽:anofficialpost三伏天Dogdays钱先生周岁时“抓周”抓了一本书,因此得名“钟书”(舒展文《钱钟书与杨绛》)WhenQianwasjustoneyearold,hewasaskedbyhisparentstochooseonethingamongothers,hepickedupabookofallthings.Thereuponhisfatherverygladlygavehimthename:ZhongShu(itmeansbook-loverinChinese).avocationalincl

8、inationtestf

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。