资源描述:
《The Translation and Study of Diction in Chinese & English Merchandise Contract 对中英商务合同用语的翻译及研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、TheTranslationandStudyofDictioninChinese&EnglishMerchandiseContractAbstract:Withtheeconomicglobalization,globalcommercehasmoreandmoredevelopment.Wellthen,thecontractwhichisformedwithinlegalproceduretostipulatedroitandobligation,becomesmoreandmoreimportant.Co
2、ntractisthewrittenresultofpartiesarrangingaccordant,bothofpartiesshouldcomusetheclausesstrictly.However,itiscommonthatdissensionsbreakoutbetweenthepartiesduetothebranchingincatchingonthedocuments.What’smore,thevaguedictionofdocumentsiseasilyimposedbybadmanto
3、weaselout,anddocommercialchicaneindeed.Infact,thesecasesarecommonoccurance,andhaveanegativeeffectonexternaltrade.Though,theexacttranslationhasaspecialsignificationtocommercialcontract.Keywords:technicalterms;formalterm;juxtapositionofsynonym;translationskill
4、s对中英商务合同用语的翻译及研究摘要:交际目的是构成话语范围的主要因素,不同的交际目的要求使用不同的文体,不同的文体具有不同的特征。商务英语与文学英语不同,是一种实用性很强的功能语体,商务合同英语在其长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。它具有准确、简洁、清晰、严谨、规范等独特的文体特征。因此,如何准确、顺达地进行商务合同英汉互译,使源语的思想内容、语体风格等在目的语中再现,是一个值得研究和探讨的课题。关键词:专业术语;正式用语;词语并列;翻译技巧;翻译规则CONTENTSI-ii1.Introduction
5、……………………………………………………………………………12.MerchadiseContractanditsCharacteristicsinTerminology……………………..........22.1Theuseof“shall,may,must,maynot”………………………………………………22.2Theformalterm......................................................................................
6、...................32.3Thetechnicalterm......................................................................................................32.4Juxtapositionofsynonym…………………………………………………………..33.MerchandiseContractanditsStyleinSyntax………………………………………...43.1Thed
7、ifferencebetweenEnglishmerchandisecontractandordinaryEnglish……...43.2Themainpointsofcontracts’drafting……………………………………………...54.SummaryofEnglishDocumentsTranslations.........................................................64.1Standardsofdocumentstranslation....
8、...........................................................4.2Policyofdocumentstranslation……………………………………………68Conclusion……………………………………………………………………...11References………………………………………………………………………………….12