Strategies in Translating Cultural-specific Terms with a case study of the Film -- Mulan 英语毕业论文

Strategies in Translating Cultural-specific Terms with a case study of the Film -- Mulan 英语毕业论文

ID:253168

大小:82.86 KB

页数:14页

时间:2017-07-14

Strategies in Translating Cultural-specific Terms with a case study of the Film -- Mulan  英语毕业论文_第1页
Strategies in Translating Cultural-specific Terms with a case study of the Film -- Mulan  英语毕业论文_第2页
Strategies in Translating Cultural-specific Terms with a case study of the Film -- Mulan  英语毕业论文_第3页
Strategies in Translating Cultural-specific Terms with a case study of the Film -- Mulan  英语毕业论文_第4页
Strategies in Translating Cultural-specific Terms with a case study of the Film -- Mulan  英语毕业论文_第5页
资源描述:

《Strategies in Translating Cultural-specific Terms with a case study of the Film -- Mulan 英语毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、StrategiesinTranslatingCultural-specificTermswithacasestudyoftheFilm--MulanIntroductionAnimportantconsensushasalreadyachievedthattranslationengagesinnotmerelyaninterlingualtransfer,butalsoacross-culturalcommunication(Lian,2007:313).Asaculturalactivity,translationmix

2、esatleasttwocultures,whichimpliesthatinevitablyithastodealwiththevariabilityfactorcreatedbydifferentcultures,i.e.aseriesofhabits,valuejudgments,classificationsystems,etc.ineachnational-linguisticcommunity(Aixelá,2007:52-3).Cultural-specificterms(CSTs),whichgenerally

3、includelocalinstitutions,streets,historicalfigures,placenames,personalnames,periodicals,worksofart,etc.,representonesignificantepitomeofthis‘culturalasymmetry’betweentwolinguisticcommunities.HowtodealwithCSTsprovokesheateddiscussionsamongacademicworldoftranslation.S

4、trategieslikedomesticationandforeignisationfromLawrenceVenutiandmorespecificallyconservationandsubstitutionfromJavierFrancoAixeláhavemadeoutstandingcontributionstoconstructingframeworksforCSTstranslation.Thepurposeofthispaperisinitiallytopresentstrategiesintranslati

5、ngCSTsraisedbyVenutiandAixelá.SubsequentlyacasestudywillbeintroducedtoillustratehowthesestrategiesareappliedtotranslateChineseCSTsinthefilmMulan.14/14Venuti:Domestication&ForeignizationLawrenceVenuti’swork,particularlyinTheTranslator’sInvisibility:aHistoryofTranslat

6、ion(2006),hasfocusedonthedichotomybetweenwhathetermsas‘domesticating’and‘foreignizing’translation.ThisdichotomyofdomesticationandforeignizationarefrequentlymentionedinrelationtoCSTstranslation.Domesticationimpliesthatthetranslator’sobjectistogivereadersofthetargette

7、xt(TT)theillusionthatitwasoriginallywritteninthetargetlanguage(TL),whereasforeignizationattemptstoofferchallengestotheTLreadersbyconfrontingthedissimilaritiesbetweensourceandtargetlanguagecultures(ibid:15).Venutihimselfadvocatedforeignizationwhilehebelievedthattheun

8、derlyingimplicationoftheprevalenceof‘domesticating’translationintheEnglish-speakingworldisanattitudeofsuperioritytowardsothercultureswhose

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。