展会口译译员角色研究

展会口译译员角色研究

ID:24737436

大小:70.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

展会口译译员角色研究_第1页
展会口译译员角色研究_第2页
展会口译译员角色研究_第3页
展会口译译员角色研究_第4页
资源描述:

《展会口译译员角色研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、展会口译译员角色研究史欣然上海理工大学摘要:随着全球经济的不断发展,世界逐渐发展成一个整体,各项经济交流活动频繁发生,例如展会高频率的开展暴露了展会UI译员大量的短缺的问题,而0前针对展会门译的组织与培训是大量缺失的,本人于2016年为第二十届屮国国际门腔器材展览会暨学术研宂研讨会担任展会口译一职,为来自英国的N1ULLER公司提供口译服务。通过实践,本人发现单一的翻译一职并不能胜任该职位,所以对于口译员的职能需要重新审定。木文通过作者以口译实践为基础,进一步总结展会口译译员的角色研究。关键词:展会口译;译员能力;译员角色;对于口译来说,口译可以划分为多个种类,大多数情况下口译由简

2、单到困难,依次为:展会口译,陪同口译,会议口译,交替口译及同声传译。由此看来,展会译是UI译里相对基础的UI译类型,因此许多人会选择将展会U译当作是UI译职业生涯的基础及铺垫。许多新人因为并没有接触很多门译工作,所以并不能很好地掌握口译的职能及角色,分析口译中译员的职能能更好地为译员提升服务质量。一、展会口译(一)展会口译任务。本文作者于2016年10月26日至10月29日担任口腔展英国MULLER公司展会口译一职,参展方均为英国人且不能说中文,所以在整个展会期间由我负责参展方与客户的所有沟通内容。(二)展会口译的难点。因为门译的特殊性质,所以门译工作时间上并不允许译员翻阅字典或查

3、询有关资料,这对于译员的心理承受能力是种巨大的考验。我将译员遇到的难点简单概括如下:1.展会口译前的准备难点:展会口译和较于会议口译来说并没有那么正式,这就意味着有许多可能谈及的话题是译员不可预知从而无法准备到的,会议u译有着比较强的目的性,在一方面来说,会议口译在译前准备工作上涉及的面并没有展会口译广,所以译前准备对于本来就是新手的译员来说,难度是增加了的。2.对于展会口译来说,很多译员都是初出茅庐的新人,在该专业的知识储备并不完全,同时,对于译员该如何搜索相关领域的知识也是种极大的挑战,通过书籍查询知识是可靠的途径,但是由于效率不高,在紧急情况下釆用显得不容易实现;而利用信息化

4、时代带给我们便利的互联网来说,有些时候信息的来源并不准确,甚至个别情况下会提供给译员错误的信息,信息一旦提取错误这对于译员来说是不可弥补的失误。3.在展会口译过程中,译员往往要比会议口译更集中精神,因为展会口译并不能像会议U译一样有笔记,同时这意味着对于译员短时记忆力的要求也比较高,如果不能够顺利地等讲话人说完,并在说话人说话时三番五次打断要求翻译的话,会显得译员能力不佳不够专业,所以展会门译除丫要有过硬的棊本功以外,还要能更准确地抓住说话人的意图,让翻译的内容更有重点。4.鉴于展会口译的特殊性,它并不像会议口译,交替传译及同声传译一样有固定的地方能够休息,展会U译是脑力与体力结合

5、的工作,U译能力强固然重要,但是在高强度其至连些许休息时间都没有的情况下,想要将口译任务完成得很好就更不是件容易的事情丫。身体一旦处于疲惫的状态,那么大脑的反应能力自然没有精神倍佳时的状态好,那么翻译时也容易出现问题。(三)展会口译对于译者角色的研宄。展会U译是在近几年发展起来的新兴产业,所以对于该领域的研宄并不是很多,而目前针对展会口译的书籍包括:由吴云主编的《英语会展口译》,主要是如何训练译员类书籍。同时,对于展会译员研宂的还包括有门译专业毕业生的门译实践报告。通常来说,展会译员就和当于是译员所服务的参展方的雇员,从某些方面来说,译员所做的工作是广泛的,想要自己的翻译顺利,高效

6、率,译员所做的事情就不单单是翻译这么简单了。记得之前合作过的马来丙亚客户就说过:“一个好的翻译,不仅仅是将双方的意思传达到位,并II要通过双方的交流沟通获取到雇佣者所需要的信息,不论这个译员是临时雇佣还是长期合作的”。由此可见,展会译员可以,并且有需要进一步深挖雇主对方的意阁,这需要多次实践经验的积累。二、展会口译的角色随着社会市场的不断需要,门译员的职责也在不断地变化着,门译也逐渐开始走入人们的视野。对于口译员的定义己经与以往有所不同了。口译员所涉及的领域越来越多,参与的角色也越来越不同,口译员的身份从单一的语言转换变化到活动的实际参与者。(一)以往的口译活动。就各国译员职业标准

7、看,英国的《公共服务译员行为规范》与加拿大《温哥华保健行业译员工作标准》中明确指出译员不得以任何形式参与讨论,在翻译过程中要完全保持中立的态度,这些种种迹象表明人们只将译员当成是双语切换,没有任何感情色彩的翻译工具而已。人们都认为u译者就是双语切换者,仅仅是将一种语言翻译转化到另一种语言的工具,这就是被人们所熟知的“语言转换器”(languageconverter)。我们还能看到类似的表达,如“管道conduit”,“传声筒microphone”,“双语幽灵bilin

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。