欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9134692
大小:54.50 KB
页数:7页
时间:2018-04-18
《联络口译译员角色的立体性分析及其意义》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、联络口译译员角色的立体性分析及其意义常文彩仰恩大学外国语学院联络译员角色模糊不淸,阻碍Y其主体性的发挥,在译学研宄经历社会转向的背景下,论证了联络译员角色的多重性和立体性,并论述译员角色的重新定位对口译教学和培训、口译规范的制订、口译职业化等带来的意义。关键词:联络门译;译员角色;联络详员;研宂方向:翻译理论与实践。基金:福建省教育厅社会科学研究项目“基于需求分析的应用型地方本科院校英语专业U译教学改革及实训中心建设”(项0编号:JAS160687)AnalysisofVariousRolesofLiaisonInterpreter
2、sanditsSignificanceChangWencaiForeignLanguagesDepartment,Yang—enUniversity;Abstract:Failureofrealizingtheirrolespreventsliaisoninterpretersfromexertingtheirsubjectivityintheinterpretingactivities.Underthebackdropoftheshiftofthetranslationstudiestothesociology,thepapera
3、rguesthevariousimportantrolesliaisoninterpretersplayintheinterpretingactivities,andillustratesthesignificanceofthestudyoninterpretingteachingandtraining,interpretingnormsandtheprofessionalizationoftheinterpreting.Keyword:liaisoninterpreting;rolesofliaisoninterpreters;l
4、iaisoninterpreters;目前译学研宄正经历文化和社会转向,口译界诸多学者超越文本层面,将口译放到社会大环境里进行观察和研宄,认为U译不仅是跨语言跨文化的交流活动,更是人际交往的社会活动。在这样的背景下,本文特别关注联络口译译员如何在跨文化背景下的人际交往活动屮发挥主体性作用,尝试从不同角度呈现其角色的立体性和多重性,并探讨其角色再定位对口译教学和培训、口译规范的制订、口译职业化等带来的意义。一、传统联络译员角色的问题屮立和透明是传统的译员形象,在传统的翻译规范里,译员被形容为“信息复制者”“影子”“传声筒”等。现代,即
5、使在译学研究比较发达的国家里,翻译规范也要求译员客观中立,如,加拿大可视语言口译工作者协会要求译员“应保持中立、公平、客观,不得因为政治、宗教、道德或哲学等原因,或出于其他带有偏见的、主观的考虑改变(源语)内容”。[1]36但是,诸多学者,如Angelelli、[2]Martin>[3]203-230Mason>[4]任文[5]等,提出联络译员拥有双语双文化€和交际性权力,通过话语意建、管控、信息把关等,实际参与到口译活动中,并积极影响交际活动的走向。二、联络译员角色的立体性分析灵活的联络门译活动赋予联络译员较大的活动空间,使其在门
6、译过程屮不同程度地“显身”。联络译员的角色依据不同的口译类型、任务、场所而变化,具有多重性和立体性,以下,笔者从不同角度剖析联络译员在具体口译活动中担当的不同角色。1.联络译员是交际活动的参与者联络译员翻译话语的过程是译者的“前理解”与接触到的话语的视域融合的过程,在这个过程中,译者成为“此在的译者”,参与意义共建,是交际活动积极活跃的第三方。“只要阐释和翻译是由人来进行,就不可能完全摆脱他/她作为个体存在的人的情感、信念、喜好、经历、分析和判断能力以及他/她作为社会存在所属的文化和亚文化的传统和规范。”所以,联络口译活动中,译员并
7、不是“话语转换器”,其“前理解”将影响交际活动的走向。2.联络译员是交际活动的协调者联络译员是交际活动的第三方和协调者,通过管控话轮、干预谈话进程,协调交际活动走向成功。特别在商务谈判中,当出现僵局,或一方情绪过于激动,说出伤及面子的话语时,译员可通过终止话轮、弱化翻译等策略,协调谈话进程,保证交际成功。1.联络译员是信息把关人在U译中,译员可对信息进行把关,对阻碍交际顺利进行的话语进行过滤,保证交际顺利进行。根据任文的实证调査,在针对“如果•-方骂脏话或用语粗俗,并坚持让我如实翻译,我会照做”这一命题,共127位联络门译员接受调查
8、,回答“否”的人数是78,回答“说不清”的人数是25。[5]278这说明在联络口译实践中,大多数译员已自觉意识到需要对信息进行把关,以推动口译活动向有利的方向进行。2.联络译员是文化调停者在联络门译活动屮,通常,译者是唯一拥有双文化资
此文档下载收益归作者所有