作为社区口译的难民采访口译中译员的伦理角色探讨

作为社区口译的难民采访口译中译员的伦理角色探讨

ID:32633550

大小:71.98 KB

页数:11页

时间:2019-02-13

作为社区口译的难民采访口译中译员的伦理角色探讨_第1页
作为社区口译的难民采访口译中译员的伦理角色探讨_第2页
作为社区口译的难民采访口译中译员的伦理角色探讨_第3页
作为社区口译的难民采访口译中译员的伦理角色探讨_第4页
作为社区口译的难民采访口译中译员的伦理角色探讨_第5页
资源描述:

《作为社区口译的难民采访口译中译员的伦理角色探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、作为社区口译的“难民采访口译”中译员的伦理角色探讨广东财经大学翻译系摘要:采访难民是难民在资格申请过程屮最重要和最关键的一步,口译通常扮演着重要角色。但不同于一般的法庭口译,“难民采访口译”中涉及多方而的社会因素和权力不等等情况,从而导致译员不能只是机械地扮演逐字翻译的单一的管道角色,而应该发挥和调动其主体性和积极性,成为真实信息的传递者,有效沟通的推动者和有主体意识的协调者。因此,“难民采访口译”中的伦理角色不是静态的、一成不变的,其流动性和可塑性通过译员在特定语境下所发挥的多元的角色综合演绎出来。关键词:难民采访口译;译员角色;真实信息的传递者;有效沟通的推动者;有主体意识的协调者

2、;作者简介:陈雁(1980-),女,湖南岳阳人,硕士,讲师,研究方向:语篇分析,口笔译研究与教学DiscussionontheRolesofAsylumInterviewInterpretersAbstract:Asylum-seekinginterviewisthemostimportantandcrucialstepinasylumapplicationprocedures,inwhichinterpretersplayanessentialrole.Butdifferentfromthecommonlegalinterpreting,asyluminterviewinterpre

3、tinginvolvesmemysocialfactors,whichaccordinglyresuItsinthefactthattheinterpreterscannotmechanicallyplaythesingleroleofuword-forword"conduitbuttaketheirinitiativetoplaytherolesoftransmitteroftruemessage,driverofeffectivecommunicationandcoordinatorwithsubjectconsciousness.Therefore,therolesofasylu

4、minterviewarenotstaticandunchangeableandtheinterpretersshouldplaytheirdiversifiedrolescomprehensivelyaccordingtothespecificcontexts.Keyword:asyluminterviewinterpreting;interpreterroles;transmitteroftruemessage;driverofeffectivecommunication;coordinatorwithsubjectconsciousness;1.引言社区口译是被认为是最古老的口译

5、形式,在不同语言的民族或部落之间接触时便产生了社区口译,但社会对于社区口译的关注和研究却远远落后于会议口译,其职业化进程也远不如会议口译。但自20世纪90年代以来,随着全球化进程的加快,全球范围内的人口流动频率加快、数量增多,尤其是涌往欧美发达国家的移民、难民人数与日俱增,相较以前任何阶段,全世界的人们已经变得更加密不可分、相互依赖并在地域流动上更为自由。当各国社会内部日趋国际化和多元化,对社区口译服务的需求不断増加。同时,各国少数民族和土著居民自我民族意识觉醒,他们要求参与主流社会,享有同等的法律、医疗和社会权利和福利,这些也极大促进了社区口译的职业化发展。社区口译的研究始于20世纪

6、70年代,主要是法庭口译(木文探讨的难民釆访口译属于法庭口译的一种)、手语翻译和医疗口译研究。90年代进入社区口译研究的黄金阶段,相继出现了一•批社区口译研究的开拓者和重量级研究成果,为社区口译的学科地位的确定奠定了理论范式。2.社区口译伦理伦理行为是各个行业从业者必须长期严格遵守的道德准则。一套行之有效的口译伦理能够指导译员的行为使Z有利于客户、口译行业及其个人的利益,它也是译员服务的诚实性、可靠性和获得客户信任的基础。此外,社区口译译员是弱势群体最先接触的层面,其敏感性、复杂性和重要性也得到了越来越多政要或社会服务机构内部人士的理解,如法官、移民官员、医生等,他们的观念也从怀疑医院

7、的作用,向认为口译也是需要专业技能的职业转变。因此,越来越多的国家开始关注社区口译职业伦理、标准、认证和培训,以及质量控制等方面(Gentilectal.,1996:3)o最早有记载的口译伦理可以追溯到16世纪西班牙王室制定的殖民地法案uRecopilacion1791”,其中有14条法律设计译员的行为规范,如:译员应该具备必要的素质和能力并由法院支付报酬,译员不能接受或要求任何礼品,不能与印第安客户私自会面,不能支持印第安人等。1548年,当

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。