中国翻译史(英文版 详细)

中国翻译史(英文版 详细)

ID:24282229

大小:69.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-13

中国翻译史(英文版 详细)_第1页
中国翻译史(英文版 详细)_第2页
中国翻译史(英文版 详细)_第3页
中国翻译史(英文版 详细)_第4页
资源描述:

《中国翻译史(英文版 详细)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、BriefIntroductionoftheChineseTranslationHistoryChinesetranslationtheorywasbornoutofcontactwithvassalstatesduringtheZhouDynasty.ItdevelopedthroughtranslationsofBuddhistscriptureintoChinese.Itisaresponsetotheuniversalsoftheexperienceoftranslationandtothespecificsoftheex

2、perienceoftranslatingfromspecificsourcelanguagesintoChinese.ItalsodevelopedinthecontextofChineseliteraryandintellectualtradition.ThemodernStandardMandarinwordfanyi翻譯"translate;translation"compoundsfan"turnover;crossover;translate"andyi"translate;interpret".Somerelated

3、synonymsaretongyi通譯"interpret;translate",chuanyi傳譯"interpret;translate",andzhuanyi轉譯"translate;retranslate".TheChineseclassicscontainvariouswordsmeaning"interpreter;translator",forinstance,sheren舌人(lit."tongueperson")andfanshe反舌(lit."returntongue").TheClassicofRitesre

4、cordsfourregionalwords:ji寄"send;entrust;relyon"forDongyi東夷"EasternYi-barbarians",xiang象"belike;resemble;image"forNanman南蠻"SouthernMan-barbarians",didi狄鞮"Di-barbarianboots"forXirong西戎"WesternRong-barbarians",andyi譯"translate;interpret"forBeidi北狄"NorthernDi-barbarians".

5、Inthosefiveregions,thelanguagesofthepeoplewerenotmutuallyintelligible,andtheirlikingsanddesiresweredifferent.Tomakewhatwasintheirmindsapprehended,andtocommunicatetheirlikingsanddesires,(therewereofficers),—intheeast,calledtransmitters;inthesouth,representationists;int

6、hewest,Tî-tîs;andinthenorth,interpreters.(王制"TheRoyalRegulations",tr.JamesLegge1885vol.27,pp.229-230)AWesternHanworkattributesadialogueabouttranslationtoConfucius.Confuciusadvisesarulerwhowishestolearnforeignlanguagesnottobother.Confuciustellstherulertofocusongovernan

7、ceandletthetranslatorshandletranslation.Theearliestbitoftranslationtheorymaybethephrase"namesshouldfollowtheirbearers,whilethingsshouldfollowChina."Inotherwords,namesshouldbetransliterated,whilethingsshouldbetranslatedbymeaning.InthelateQingDynastyandtheRepublicanPeri

8、od,reformerssuchasLiangQichao,HuShiandZhouZuorenbeganlookingattranslationpracticeandtheoryofthegreattranslatorsinChinesehist

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。