转换法增词法减词法

转换法增词法减词法

ID:21632752

大小:127.50 KB

页数:23页

时间:2018-10-19

上传者:U-22505
转换法增词法减词法_第1页
转换法增词法减词法_第2页
转换法增词法减词法_第3页
转换法增词法减词法_第4页
转换法增词法减词法_第5页
资源描述:

《转换法增词法减词法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

第四章翻译技巧词类转换法、增词法、重复法和减词法 一、复习(作业) 二、词类转换法词类转换翻译法是指在翻译过程中,将源语中某种词性的词语翻译成目的语中另一种词性的词语的翻译方法。(一)转换成动词1.Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery.医生非常迅速地到达了,并且非常仔细地检查了病人,因此病人很快康复了。 IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。小结:英语中“具有动态概念的名词”在翻译成汉语时转换成动词。 2.WeareespeciallygratefultoyouforarrangingthemeetingforuswiththeDelegationatsuchshortnotice.我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同交易团成员们会面。Theywerenews-hungry.他们迫切地想弄到消息。小结:英语中的“be+形容词”的系表结构可以被转换成汉语中的动词。 3.Theycalledfor“aSocialistrepublicbasedonIslam”.他们要求建立“一个以伊斯兰教为基础的社会主义共和国”。Wewerefortunateinouropponent.有这样一个对手,倒是我们的幸运。小结:英语句子中还有许多含有动作意味的前置词,如:across、past、toward等,汉译时也往往译成动词。 4.Adv.→V.Imustbeoffnow.我现在得走了。Thewholecountrywasupinarms.全国都已发动起来,拿起了武器。小结:英语原文中具有动态意义的名词、前置词、形容词和副词,在英译汉时常转译成动词。 (二)转译成名词1.Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.他的演讲给听众留下深刻的印象。Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。小结:英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其译成汉语名词。如果原文中的动词有副词修饰时,应当将该副词转化成相应的形容词来修饰译文中相应的名词。 2.Outofcornerofhiseyehecouldseethelandscape.Itwasindustrialandatthathour,sad.她眼角的余光还能瞥见窗外的景色。这里是工业区,此刻一片萧条景象。Heisalwayssmiling,andhisfaceisasbrightasanangel’sfromheaven.他笑容可掬,脸上的神采比得过下凡的天使。小结:将英语句子中的形容词转译成名词,主要是根据汉语表达习惯的需要,一方面真实地再现原文表达的信息,另一方面使读者感到顺畅自然。 3.SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisviews.在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界不公正的对待,由于他的观点,他受到了迫害。小结:有些英语被动式句子中的动词,可以对成“受(遭)到……+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。如果被动结构中的动词有副词修饰时,将该副词变成相应的形容词,修饰译文中的名词。 (三)其它词类转换1.形容词与副词的互相转译Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthelivingstandardofthepeople.他在讲话中特别强调提高人民的生活水平。Buckleywasinaclearminority.巴克利显然属于少数。小结:英语名词译成汉语动词时,修饰名词的形容词往往转译成汉语副词。 2.名词与副词的互相转译HehadthehonortomeettheU.S.president.他荣幸地见到了美国总统。Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。 三、增词法增词法是翻译过程中一种很重要的翻译技巧,指在翻译时按意义(或修辞)和句法的需要,增加一些词,更忠实、更通顺地表达原文译者视为当然而译文读者却不知道的意义。 1.增加表示名词复数的词Themiddle-agedteachercarriedonteachingworkinspiteofthediseases.尽管那位中年教师身患种种疾病,他仍坚持进行教学工作。2.增加表达时态的词Therelayoneofthechiefdifficulties.这就是当时的主要困难之一。 3.根据语义增词Radarisveryimportanttoshipsonthesea.对海上航行的船来说,雷达是非常重要的。(形容词)4.增加原文省略而译文不能省略的词Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.我们不后退,我从来没后退过,将来也决不后退。 5.为增加背景知识或文化知识而增词ThisgreatscientistwasborninNewEngland.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。 三、重复法1.用于表达强调语势的重复(1)英语中重复最重要的词,使读者留下深刻印象。这类情况在汉译时一般同样重复。Whatwewant,firstadforemost,istolearn,tolearnandtolearn.们们首先需要的是学习,学习再学习。 (2)英语对仗的前后两部分中往往有词的重复,译成汉语时对仗句一般可以保持同样的重复。Firstcome,firstserved.先到者,先供应。(3)英语中强势关系代词或强势关系副词whoever,whenever,wherever等,汉译时往往使用重复法。Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.你什么时候有空,就什么时候支我办公室来谈一谈。 (4)英语原文中有词的重复,译成汉语时可以用同义词重复之。Theywouldreadandre-readthesecretnotes.他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。2.用于表达明确具体的重复当原文中出现几个所共有的部分时,该共同部分往往需要重复译出。Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们必须分析问题,解决问题。(重复共同的宾语)Alargefamilyhasitsdifficulties.大家庭有大家庭的难处。(重复所代名词)Isheafriendoranenemy?他是朋友呢?还是仇人?(重复所代动词)Youmaygowiththemifyouwantto.你愿意去的话,也可以和他们一起去。(重复省略部分) 3.用于表达生动活泼的重复(1)运用词的重叠Hehadhisexperimentreportallwrittenoutneatly.他的实验报告写得清清楚楚。(2)运用四字词组Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.他在情况危急时,态度从容,镇定自若。 四、减词法1.从语法角度看Hesetoutwiththreeneighborstowhomhepointedouttheplacewherehehadpickedupthebitofstring;andallthewayhomehetalkedofnothingelse.他跟三个邻居一起出发,()把()捡起绳子的地点指给他们看,一路上()一直不断地讲这件事。(省略人称代词) I’llletyouknowassoonasitisarranged.()安排好了我就通知你。(省略非人称或强式的it)Helookedgloomyandtroubled.他看上去有些忧愁()不安。(省略连接词)。Theblinddeserveourhelp.盲人理应得到帮助。(省略表示某一类人的定冠词the)Smokingisnotallowedinthestore-house.()仓库重地,不准抽烟。 2.从修辞角度看Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。Remember:youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopinion.YouareamanwhowassentasarepresentativeoftheBritishGovernment.你要记住:你不是一个普普通通的老百姓可以随便发表意见。你是英国政府派出的()代表。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
大家都在看
近期热门
关闭