欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:40641146
大小:82.00 KB
页数:9页
时间:2019-08-05
《增词法减词法补充,课后看》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、通过英译汉中的增词法减词法复习汉译英增词法减词法I.WhatisOmissionOmission:Amplificationtoleaveoutsomeunnecessarywords.OneofthedifferencesinsyntaxbetweenEnglishandChineseisthedisparityinwording.Whatisregardedasanaturalorindispensableelementinonelanguagemayberegardedassuperfluousoreven“astumblingblock”intheother.Forthesake
2、ofsuccinctness,functionalwordsinEnglishsuchasthearticle,theprepositionareusuallyomittedintranslation.Thetime-keepingdevicesofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethanthoseofmechanicalones.电子表比机械表准确得多。Hetookoffhiscoatandshoes.Thenheputonhisslippers,wenttothesofaandbegantowatchTV.Afteramoment,heaske
3、dhiswifetobringhimacupoftea.他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。过了一会儿,他叫妻子给他端杯茶来。3)Adifferencearosebetweentheneighborsovertheheightofthefence.邻居之间为了篱笆的高度惹起了一场争论。邻居为篱笆的高低有过争论。(思果,《译道探微》,中国对外翻译出版公司,2002)II.Omissionofpronoun1.在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。Hewasthinandhaggardan
4、dhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子(一副可怜相)Hewaswell-favoured,bright,agooddancer,afairshotandafinetennisplayer.Hewasanassetatanyparty.Hewaslavishwithflowersandexpensiveboxesofchocolate,andthoughheentertainedlittle,whenhediditwaswithanoriginalitythatpleased.他很聪明,舞跳得不错,枪打得也可以,网球也打得挺好,深得(女孩子)喜爱。他是宴会
5、中的宝贝儿,任意购买鲜花和高价巧克力送人。尽管他不大请客,请起来也别有一番创意,让人开心不已。2.英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,翻译成无主句。Asyoucomeintotheroom,you’llnoticeapiano.一进房间门,就会看见一台钢琴。Onecanneverbetoocarefulinone’swork.工作越仔细越好。Fightwhenyoucanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得赢就打,打不赢就走。Wehave7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24小时。1)Thesignificanceofa
6、manisnotinwhatheattainsbutratherinwhathelongstoattain.人生的意义不在于已获取的,而在于渴望获得什么样的东西。2)Knowledgeisacomfortableandnecessaryretreatandshelterforusinanadvancedage;andifwedonotplantitwhileyoung,itwillgiveusnoshadewhenwegrowold.知识是人到老年舒适而又必须的归宿。如果年轻时不种下知识之树,老年时就得不到树阴的遮蔽。3)Evenasthedoctorwasrecommendingres
7、t,heknewthatthisinitselfwasnotenough,thatonecouldnevergetrealrestwithoutapeacefulmind.尽管医生建议休息,他也知道休息本身是不够的,如果心情不平静,是休息不好的。4)Weliveandlearn.活到老,学到老。3.作宾语的代词,翻译时也可以省略.Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.请把那张旧画摘下来扔掉
此文档下载收益归作者所有