unit 3 增词法和减词法

unit 3 增词法和减词法

ID:12061107

大小:42.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-15

上传者:U-8513
unit 3 增词法和减词法_第1页
unit 3 增词法和减词法_第2页
unit 3 增词法和减词法_第3页
资源描述:

《unit 3 增词法和减词法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

Unit3增词法和减词法(AmplificationandOmission)课时:2H教学目的要求:在汉译英中能熟练使用增词法和减词法的翻译技巧。教学重点:增词法和减词法(代词和连词)教学难点:汉语排比句的翻译,使用减词法。教学内容:Amplification:一、为了保证语法结构的完整:代词:汉语中有许多没有主语的句子,英语则一般需要主语;另外汉语中很多名词前都没有代词,需要增补。1.大作收到,十分高兴。Ihaveverygladtohavereceivedyourwriting.2.没有调查就没有发言权。Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3.把这些故事看完以后,用你自己的话讲一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.4.我们响应了祖国的号召。Werespondedtothecallofourmotherland.5.她用手蒙住脸,好象是为了保护眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.6.孩子们天天带午饭到学校去吃。Thechildrentaketheirlunchtoschooleveryday.7.我们的心永远向着祖国。Ourheartsarealwaystowardsourmotherland.连词:汉语重意合,英语重形合,把汉语翻译成英语时,要适当增加连词。1.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.2.留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.3.村里的男女老少都喜欢那个小超市买东西。Menandwomen,oldandyounginthevillage,alllikeshoppinginthissmallsupermarket.4.我妈妈来了,我得回去了。Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.5.送君千里,终有一别。Althoughyoumayescortaguestathousandmiles,yetmustthepartingcomeatlast.3 介词:英语中的介词比汉语中活跃得多。1.我们应该逐步消灭城乡差别。Weshouldtrytoeliminatethedifferencebetweentownandcountry.2.你白天还是晚上飞广州?DoyouflytoGuangzhouinthedaytimeoratnight?3.那我们在山脚见吧。Let’smeetatthefootofthehill.冠词:1.她不把他当阿公,而当作亲爹。Sheconsideredhimnotafather-in-lawbutafather.2.我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofproblembeforeitcanbeproperlysolved.一、为了保证译文意思更加明确。文中暗含的意思:1.大家都知道朝鲜战场是艰苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.2.要提倡顾全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.添加注释性的词语:汉语中的典故、谚语以及在一定的历史、政治条件下形成的某些名词、术语和简化的说法,汉语读者熟悉,而英语读者不一定能看懂。1.班门弄斧Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLubanthemastercarpenter.Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.2.三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.3.这对年轻夫妇并不相配,一个是西施,一个是张飞。Thisyoungcoupleisnotwell-matched,oneisaXishi,--afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangfei—awell-knownill-temperedbrute.4.滥竽充数:pretendtoplaytheyu(anancientmusicalinstrument)andretainone’spositionintheorchestra///(ofincompetentpeopleorinferiorgoods)betherejusttomakeupthenumber增加概括性的词语:汉语里有时不用表明事物范畴的概括性的词语,而翻译成英语时却往往需要增加进去,使意思更加清楚。1.结婚大办酒席,实在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.2.也许您忘记了7月份的购货帐还没有结算。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeesettled.Omission:汉语中有许多句子,如果直接翻译成英语,就显得冗长,特别是汉语多用排比句。一、重复出现某词(排比句中)1.俘虏望望沈明,又望望其他的人,没有说下去。3 LookingatShenMing,thenattheothers,theprisonerofwarfellsilent.TheprisonerofwarlookedatShenmingandthentheothers.Hedidnotkeepontalking.2.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义和毛泽东思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.1.郭末若同志曾说:“中国人民历来是勇于探索、勇于创造、用语革命的。”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”ComradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”4.质子带正电,电子带负电,而中子既不带正电,也不带负电。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.二、原文中表示范畴的词:汉语中的名词,如任务、工作、情况、状态、问题、制度、事业、局面等通常具有具体的含义,应当照常翻译,但如果用来表示范畴,失去具体含义,可以省略不翻译。1.基于伊拉克目前社会动荡和纷扰不安的局面,中国驻伊拉克大使馆已经向德国订购了两辆防弹轿车。TheChineseembassyinIraqhasorderedtwobulletproofcarsfromGermanyduetothesocialunrestandupheavalinIraqatpresent.2.在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.作业:Exercises:1.我们必须培养分析问题,解决问题的能力。2.多年来那个国家一直有严重的失业现象。3.他们是亲密无间的朋友。4.这些新型汽车速度快,效率高,行动灵活。5.前途是光明的,道路是曲折的。6.理论联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。7.天气这样闷,十之八九要下雨。8.所有公民在法律面前一律平等。3

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭