资源描述:
《奈达与林语堂的翻译观之比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、ModernLinguistics现代语言学,2017,5(2),98-103PublishedOnlineMay2017inHans.http://www.hanspub.org/journal/mlhttps://doi.org/10.12677/ml.2017.52014AComparativeStudyofNida’sandLinYutang’sViewpointsonTranslationQiaofangLi1*,WeiguoTan2#1InternationalInstituteofSouthernCollege,ZhongshanUniversity,Guangzh
2、ouGuangdong2MTIProgramme,ForeignLanguagesCollege,ShanghaiNormalUniversity,ShanghaithththReceived:Apr.28,2017;accepted:May15,2017;published:May18,2017AbstractNidaraises“FunctionalEquivalence”ashistranslationprinciple,highlightingwhatthereadersreceivefromtheversionshouldbealmostthesameaswhatthe
3、readersgetfromthesourcetext.LinYutangsuggeststhetripletranslationprincipleof“Faithfulness,SmoothnessandBeauty”,ad-vocatingthattranslationisanart.BothNidaandLinYutanghaveexertedgreatinfluenceupontheChinesetranslators.Bothsharesomeviewpointsontranslation:theirprinciplesfortranslationbothemphasi
4、zetransmissionofeffectaswellasinformationfromthesourcetexttothetargettext;boththinkthat“linguisticform”isauniquefeatureofaparticularlanguageandmustbechangedproperlyintheprocessoftranslation.Astheylivedindifferenterasandculturalcontextsandhaddifferentlifeexperiences,theirviewsontranslationshow
5、obviousdissimilarities.Nida’sviewsontranslation,whicharerootedinhislinguisticresearch,failtomentionthenecessityoftrans-plantingtheaestheticvalueofliteraryworkstotheversions;whereasLin’sviewsontranslation,whichareshapedinthecontextoftraditionaltranslationstudies,emphasizethatitisanimpor-tantta
6、skofthetranslatortotransmittheoriginalaestheticvaluetotheversion.Thisstudy,whichisintendedtohelpusgraspandutilizethetwogreatmasters’viewsontranslation,possessesboththeoreticalsignificanceandpracticalvalue.KeywordsNida,LinYutang,FunctionalEquivalence,TranslationPrinciples,ComparativeStudy奈达与林语
7、堂的翻译观之比较研究1*2#李巧芳,谭卫国1中山大学南方学院,广东广州2上海师范大学外国语学院,上海*第一作者。#通讯作者。文章引用:李巧芳,谭卫国.奈达与林语堂的翻译观之比较研究[J].现代语言学,2017,5(2):98-103.https://doi.org/10.12677/ml.2017.52014李巧芳,谭卫国收稿日期:2017年4月28日;录用日期:2017年5月15日;发布日期:2017年5月18日摘要奈达提出了“功能对等”的翻译原则,强调译文读者所接受的信息应该