奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较

奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较

ID:9581242

大小:50.00 KB

页数:3页

时间:2018-05-02

奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较_第1页
奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较_第2页
奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较_第3页
资源描述:

《奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较奈达读者反映论与葛浩文翻译观之分析比较一、引言  尤金A奈达,美国语言学家、翻译家、翻译理论家,被称为美国翻译理论之父。奈达倾其一生投入《圣经》的翻译工作,在翻译过程中,他总结出了许多翻译理论,其中很多被保留下来沿用至今,对后世产生了深远影响。奈达的读者反映论是其中最具代表性的理论之一,也是广受争议的翻译理论之一。奈达认为:读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,每一次阅读都是对文本的又一次全新的诠释。(王凤霞,2005:58-60)读者反映论将读者对译文的理解放在第一位,强调翻译的目的在于原作被目的语读者所接受和

2、认可。奈达还认为,在翻译的过程中可以适当调整原文形式,从而保留原文的意义和风格(肖宇,2008:218-219)。归根结底,奈达的读者反映论以服务于读者理解为首要目的。  作为目前英文世界地位最高的文学翻译家,葛浩文(HoeIhadeverseentheriver,andIefromandhoanyyearstheyhadfloother,不仅便于读者理解原作,还把因果关系也呈现了出来。还需一提的是,这里bound巧妙地与后面的notrun形成对比。  葛浩文在翻译文章时,注重把握原语与目的语之间在达意和行文结构上的差异。通过结构形式的背离,使目的语读者易于理解、

3、接受文章,从读者角度考虑翻译,这一点与奈达读者第一性的基点相同。但两者也有区别,葛浩文的适当偏离不仅仅满足于使读者了解文本,更注重的是通过翻译让译入语读者深层次理解文章背后的文化背景。  三、论奈达的重原文信息传达与葛浩文的忠实原则  两者有共通之处,都希望传达出原作的精气神。但两者的目的和侧重点有所不同。奈达是出于读者考虑,力求将原文的核心含义直接抛掷给读者,他认为应该使用意译的方式处理译文;葛浩文的翻译基于对原文的忠实,权衡源语与目的语的文化差异,尽可能地采用直译的方式进行翻译(王东风,1998:17)。下面结合葛浩文的相关翻译片段,分析比较奈达的读者反映论所

4、推崇的意译方式与葛浩文在忠实于原文的情况下所采用的直译方式。  (3)老天爷,保佑我吧!奶奶心中的祷语把她的芳唇冲动。(莫言,2001)[6]  OldManinheaven,protectme!Hersilentprayermadeherdelicatelipstremble.(Mo,1994)[1]  例(3)是一个典型的宗教负载词翻译实例。一般而言,译者往往会把老天爷意译为西方宗教里的Gold一词,这样虽然让目的语读者一目了然,但与原文所要传达的意义有出入,不够妥帖,虽能被读者理解,有时会引起读者的错误认知。有学者指出,霍克斯在翻译《红楼梦》时,把成事在天译

5、成了Goddisposes,把菩萨译成了thegoodGod。这样即使读者可以大概掌握作者的意图,也在一定程度上造成了读者的理解偏差,他们可能会把刘姥姥当成基督徒,从而可能误认为从前的中国人是信奉基督教的(刘敬国,2009:65)。葛浩文将老天爷译为oldmaninheaven,是一种中西合璧的译法。heaven在英语中是天堂义,已将宗教的意味隐藏其中;oldman是老天的直译,这样一来,既译出了形,又不失神。与此同时,葛浩文将保佑一词译为protect,而没有按字面意思译为bless,因为这样一来会失掉原文的神,原文保佑的真正含义是庇护,而bless是愿上帝保佑

6、义,前面已经出现了老天爷,因此,译成bless显得重复。(4)喝道:兔崽子,你敢骂老子?老子毙了你!(莫言,2005:116)[7]  androared,Youbastard,eat!(Mo,2000:127)[2]  兔崽子用来称呼那些缺乏礼貌的讨人厌的孩子。如果将其译为brat,可以为目的语读者所理解,但同例(3)一样,传意不明。brat是顽童义,中性词,无贬义意味;结合上下语境,原文中的兔崽子带有贬义和强烈的厌恶语气,因此葛浩文将其译为bastard,既让读者领会了原文的意思,又将原文字里行间的感情显现了出来。  翻译的过程中,不仅要向读者展现恰当、顺达的

7、独立意群,而且要忠实于文章的整体结构和整体效果的表达。  (5)我的主人摆出一副死猪不怕开水烫的架势,蔫唧唧地说:我等着。(莫言,2012:71)[8]  Likeadeadpigthatsbeyondafearofscaldingymasterstruckanonchalantpose.Illbeo,2008:84)[3]  葛浩文选用nonchalant一词来翻译蔫唧唧,是在透彻理解原文的基础上作出的翻译。蔫唧唧与前面的死猪不怕开水烫表达的是一个意义体系,因此,此处译成nonchalant即冷淡的、漠不关心的、无所谓的,便于读者迅速抓住作者想要传达的感情,如此

8、翻译既尊重

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。