奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较.doc

奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较.doc

ID:19635154

大小:72.33 KB

页数:7页

时间:2018-10-04

奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较.doc_第1页
奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较.doc_第2页
奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较.doc_第3页
奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较.doc_第4页
奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较.doc_第5页
资源描述:

《奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之分析比较、引百尤金*A•奈达,美国语言学家、翻译家、翻译理论家,被称为美国翻译理论之父。奈迗倾其一生投入《圣经》的翻译工作,在翻译过程中,他总结出了许多翻译理论,其中很多被保留下来沿用至今,对后世产生了深远影响。奈迗的“读者反映论”是其中最具代表性的理论之一,也是广受争议的翻译理论之一。奈达认为:“读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,每一次阅读都是对文本的又一次全新的诠释。”读者反映论将读者对译文的理解放在第一位,强调翻译的目的在于原作被目的语读者所接受和认可。奈

2、达还认为,在翻译的过程中可以适当调整原文形式,从而保留原文的意义和风格。归根结底,奈迖的“读者反映论”以服务于读者理解为首要目的。作为目前英文世界地位最高的文学翻译家,葛浩文的主要翻译观点为“忠实”和“背叛”。葛浩文始终将“忠实”原则视为第一翻译准则,翻译的内容必须与原文一致。但由于受到地域、文化、时间等因素的影本响,译作难以做到与原文完全一致,因此根据接受语的特点对原文进行适当、合理的改变是很有必要的。葛浩文将其“忠实”与“背叛”的翻译理念应用到了具体作品的翻译实践过程中。奈达“读者反映论”与葛浩文翻译观之

3、分析比较、引百尤金*A•奈达,美国语言学家、翻译家、翻译理论家,被称为美国翻译理论之父。奈迗倾其一生投入《圣经》的翻译工作,在翻译过程中,他总结出了许多翻译理论,其中很多被保留下来沿用至今,对后世产生了深远影响。奈迗的“读者反映论”是其中最具代表性的理论之一,也是广受争议的翻译理论之一。奈达认为:“读者给予文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,每一次阅读都是对文本的又一次全新的诠释。”读者反映论将读者对译文的理解放在第一位,强调翻译的目的在于原作被目的语读者所接受和认可。奈达还认为,在翻译的过程中可以适当调

4、整原文形式,从而保留原文的意义和风格。归根结底,奈迖的“读者反映论”以服务于读者理解为首要目的。作为目前英文世界地位最高的文学翻译家,葛浩文的主要翻译观点为“忠实”和“背叛”。葛浩文始终将“忠实”原则视为第一翻译准则,翻译的内容必须与原文一致。但由于受到地域、文化、时间等因素的影本响,译作难以做到与原文完全一致,因此根据接受语的特点对原文进行适当、合理的改变是很有必要的。葛浩文将其“忠实”与“背叛”的翻译理念应用到了具体作品的翻译实践过程中。奈迗的“读者反映论”与葛浩文的翻译观在考虑读者理解方面存在相似性;但

5、同時,两者也存在细微差异。奈达“读者反映论”的天平倾向目的语读者一边,葛浩文则较为灵活地权衡了目的语读者的可理解性与忠实于原作之间的关系。二、论奈迗的读者第一性与葛浩文的背叛性葛浩文对原作的“背叛”,一定程度上也是为了使英语读者能够更好地理解原作,这和奈达的“读者反映论”中以读者为主要服务对象这一理念是契合的。例如:我第一次看见河水,我不能晓得这河水是从什么地方来的?走了几年了?[12]Thiswasthefirsttimelhadeverseentheriver,andlwasatalosstofigure

6、outwhereitswaterscamefromandhowmanyyearstheyhadflowedhere.[4]一个“走”字,将河流拟人化。“走”相对于“跑”而言,表现的是一种缓慢的节奏,体现了河水积聚的漫长过程。译文中,葛浩文用了“flow”一词,来描述液体的流动。此处没有直译为“walk”,是为了照顾目的语读者的阅读和思维习惯,在英语中,相较于意义,更强调逻辑形式。而且,葛浩文选用的“flow”一词,暗含平稳持续之意,读者理解更为顺畅直接。译者在选词的时候有时需要背离原文的字面意思,使得译文符合

7、原文的内涵,进而迗到为读者所理解的目的。母亲是小脚,跑不动。Mother,whohadboundfeet,couldnotrun.在原作中,莫言将句子划分成了两个语义单位:“母亲是小脚”与“母亲跑不动”,且两个语义单位成因果关系。如果直接按原来的语序进行翻译,会令英语读者颇感荒谬。符合奈达“读者反映论”的一种做法是将语序调整为英语阅读者能够接受的语序,例译文中,作者用了一个定语从句来修饰“mother”,不仅便于读者理解原作,还把因果关系也呈现了出来。还需一提的是,这里“bound”巧妙地与后面的“notru

8、n”形成对比。葛浩文在翻译文章时,注重把握原语与目的语之间在迗意和行文结构上的差异。通过结构形式的背离,使目的语读者易于理解、接受文章,从读者角度考虑翻译,这一点与奈达“读者第一性”的基点相同。但两者也有区别,葛浩文的适当“偏离”不仅仅满足于使读者了解文本,更注重的是通过翻译让译入语读者深层次理解文章背后的文化背景。三、论奈达的重原文信息传达与葛浩文的“忠实”原则两者有共通之处,都希望传迗出原作的精

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。