巴斯内特-文化翻译观-与奈达-读者反应论-比较

巴斯内特-文化翻译观-与奈达-读者反应论-比较

ID:44906442

大小:167.18 KB

页数:4页

时间:2019-11-04

巴斯内特-文化翻译观-与奈达-读者反应论-比较_第1页
巴斯内特-文化翻译观-与奈达-读者反应论-比较_第2页
巴斯内特-文化翻译观-与奈达-读者反应论-比较_第3页
巴斯内特-文化翻译观-与奈达-读者反应论-比较_第4页
资源描述:

《巴斯内特-文化翻译观-与奈达-读者反应论-比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语言与翻译(汉文)2006年第1期(总第85期)巴斯内特“文化翻译观”与奈达“读者反应论”比较刘小玲(新疆大学外国语学院,新疆乌鲁木齐830046)摘要:苏珊·巴斯内特的“文化翻译观”和尤金·奈达的“读者反应论”有其相似之处,也有其不同之处。本文试从二者的“同”入手,着重谈二者的“异”。通过对巴斯内特“文化翻译观“与奈达“读者反应论”的比较研究,旨在说明前者更符合翻译标准,顺应时代发展和世界文化融合的潮流,是对后者的继承和发展,因而更有生命力。关健词:巴斯内特的“文化翻译观”;奈达的“读者反应论”;源语;译语中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:100

2、1-0823(2006)01-0057-04引言本不是语言中静止不变的标本,而是译者理解作美国当代著名翻译理论家尤金·奈达(Eu-者意图,并将这些意图创造性地再现于另一文化geneNida)被誉为西方“现代翻译理论之父”,其的语言表现,因而翻译绝不仅仅是复制和模仿,而翻译理论在全球翻译界产生了深远影响。20世纪是文化协调和操控。巴斯内特认为翻译的基本单60年代,奈达提出了一套以读者反应为依据的翻位不是单词,不是句子,甚至不是语篇,而是文化,译理论,即“读者反应论”。随着时代的发展,人们基于词语对等或篇章对等的“忠实”根本不存在对翻译这一复杂现象有了进一步认识

3、。自上世纪(潘文国,2002:22-25)。80年代以来,随着世界范围内科学研究领域“人巴斯内特认为文化是决定信息核心的关键因类中心范式”的确立和翻译理论研究中文化学派素,她的“文化翻译观”主要内容包括:翻译不仅是的兴起,翻译的“文化价值观”便逐渐成为翻译研双语交际,更是一种跨文化交流;翻译的目的是突究关注的焦点之一。人们不再把翻译看作是静止破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是的,纯语言的行为,而是把它看作在特定的社会文跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化化背景下的交流过程。苏珊·巴斯内特(Susan活动;翻译的主旨是文化移植、文化交融;语言不

4、Bassnett)是英国沃瑞克(Warwick)大学比较文学是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对理论和翻译研究生院的教授、翻译家、诗人和文学象。家,作为翻译文化学派的代表人物之一,她的“文1.2奈达的“读者反应论”化翻译观”对翻译研究意义重大。奈达认为翻译的研究对象是读者或者言语接1.两者的翻译思想受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文1.1巴斯内特的“文化翻译观”的反应如何,同时必须把这种反应和原文可能产巴斯内特强调文化在翻译中的地位以及翻译生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致(谭对于文化的意义。以她为代表的文化学派对当代载喜,2000:1

5、40)。奈达强调译文读者作出的反应社会需求和翻译的总体状况进行了自觉的反思,须与原文读者阅读原文时所产生的反应基本相提出了文化的翻译观,在翻译界引起了强烈反响,同;如果达不到这个要求,译者就应该对译文的种使翻译研究柳暗花明,前景豁然开朗。他们认为文种表达方式进行修改,务必达到两种反应基本一[作者简介]刘小玲(1975-),女,汉族,新疆大学外国语学院硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。·57·巴斯内特“文化翻译观”与奈达“读者反应论”比较致。Icomparetheetoasummer'sday”是莎士比亚十“从某种意义上讲,这好比进行市场调查,测四行诗中最

6、为人称道的一句,根据“读者反应论”,验公众对市场产品的反应。对某种产品,不管理论倘若译入语国家的夏天并不柔和可爱,夏天就不上认为它多么好,也不管它陈列时显得多么美观,应译出。然而,依照文化翻译观,夏天应该译出,因如果公众反应不好,那就不会被接受。”(谭载喜,为读者是有想象力的,读这首诗可以获得鲜明的1999:146)这个比喻形象地说明了“读者反应论”印象,认识到英格兰的夏天是美好的,所以不会误存在的合理性。会,反而可以加深他对英国文化的理解(金堤,2.两者的相通性1997:22)。巴斯内特“文化翻译观”和奈达“读者反应论”3.3翻译策略指导思想大相径庭,但也

7、不乏相似之处。毋庸质根据文化翻译观,文化因子不可翻译,只能移疑,两者都有其存在的合理性,分别在其相应时期植或传递,这就要求采用“异化为主,归化为辅”的的翻译活动中显示出进步性。无论是“文化翻译策略。一些具有极强民族性的独特语言结构形式观”还是“读者反应论”,其最终目的都是为了实现在其他语言中一般找不到相应的表达方式,它们不同语言间的顺利交流,减少信息交换中产生的所表达的含义深深植根于民族文化中,这时就应误解和冲突。两者都遵循“忠实”的原则,认为任何采取异化的策略以达到文化交流的目的。在翻译对异文化的曲解都是违背原意的。“文化翻译观”汉语小说时没有必要把中国人

8、的行为模式通通都和“读者反应论”不同程度地奉行“功能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。