欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9125226
大小:64.50 KB
页数:10页
时间:2018-04-18
《葛浩文用达雅翻译思想研究——论翻译理论与实践的关系》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、葛浩文“用达雅”翻译思想研宄一一论翻译理论与实践的关系粪小萍华大学外国语学院翻译家葛浩文认为他的翻译实践与理论的关系不太大,这意味着国内译学界原本疏离的二者更有渐行渐远的趋势。文章通过对葛氏文论、访谈实录及其译本的分析,梳理出“用达雅”的翻译思想:“用”于构建中国他者文化形象,“用”占据核心地位,它决定了“达”于丙方大众读者的内容和方式,也决定了翻译之“雅”在于策略和方法选择的“因用制宜”。通过对葛浩文“用达雅”翻译思想的研究,我们不难发现,从管他认为翻译实践与理论的关系不太大,但在他的翻译思想中显示出了翻译理论与翻译实践存在着良性互
2、动的关系。关键词:葛浩文;“用达雅”翻译思想;理论与实践;良性互动;基金:中国国家留学基金资助OnGeHaowen’sTranslationThoughtsof“Usefulness,AcceptanceandAppropriateness”SimultaneouslyonTheory-and-practiceRelationGONGXiao-pingSchoolofForeignLanguagesandCulture,XihuaUniversity;Abstract:GeHaowensaysthathistranslationpra
3、cticehaslittletodowithtranslationtheories,whichindicatesthattheisolatedpartnerswilldriftfartherandfartherapart.Thisessay,however,unveilsGe’stranslationthoughtsof“usefulness,acceptanceandappropriateness”hiddeninhisliterarycriticism,interviewsandtranslationworks.Ge'strans
4、lationisveryusefulforconstructingaculturalimageofcontemporaryChina.Thisusefulnessiskeytohistranslationthoughtsinthatitdefinesboththecontentandthewayforthetargetreader’sacceptanceandinthatitdeterminesthecriterionfortheeleganceofhistranslation,thatis,theUusefulncssoricnte
5、dappropriateness”instrategyandmethodchoices.SeenfromGe’stranslationthoughts,apositiveinteractionexistsbetweentranslationtheoriesandhispracticealthoughhepubliclydeniessucharelation.Keyword:Gellaowen;translationthoughtsof“usefulness;acceptanceandappropriateness”;translati
6、ontheoriesandpractice;positiveinteraction;理论与实践二者关系疏离,“理论与实践脱节”是中国翻译理论研究的几个误区之首m。资屮筠教授指出:“学术繁荣与翻译质量成反比。”m曹明伦教授更指出理论和实践的双重危机。近年来,著名翻译家葛浩文多次表达其翻译实践与理论关系不太大的观点,他曾说:“任何一部翻译作品都不是闭着眼翻译的,但是如果给其加上框框,定性为相关理论的实践,恐怕会对翻译作品木身有消极的影响。翻译理论是一个学科(IntellectualDiscipline),但是对于一部翻译作品来说,影响不应
7、该太大。”U1葛氏的说法有力地证实丫译论与实践分离的必然状态,从这种意义来说,想耍解除理论与实践的分离状态将是徒然。葛氏的实践真的与理论关系“不太大”吗?带着这个问题,笔者研读葛氏文论、翻译感悟、访谈实录及其译木,细心聆听译者葛浩文与学者葛浩文两种身份的对话,勾勒出隐而不显的葛氏“用达雅”翻译思想:葛氏翻译“用”于构建中国他者形象、“达”于西方大众读者和“雅”于“因用制宜”。用”于构建中国他者形象中国文学作品和作家很多,缘何葛浩文只对莫言、萧红等作家及其作品感兴趣?缘何西方批评家、主流媒体和出版社一致推荐、出版和推广这些作家的作品?克
8、罗齐说过:“一切真历史都是当代史!”U1也就是说,尽管中国有无数的文学文本,但只有西方当下的需要能使西方人真正关注中国特定历史阶段的文学文本,是西方当下的生活使得中国的某些文本得以在英语世界复活。有“用”才会有译。但是,
此文档下载收益归作者所有