翻译家葛浩文研究述评

翻译家葛浩文研究述评

ID:28113477

大小:18.36 KB

页数:5页

时间:2018-12-08

翻译家葛浩文研究述评_第1页
翻译家葛浩文研究述评_第2页
翻译家葛浩文研究述评_第3页
翻译家葛浩文研究述评_第4页
翻译家葛浩文研究述评_第5页
资源描述:

《翻译家葛浩文研究述评》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。翻译家葛浩文研究述评  摘要:葛浩文是美国当代著名的中国文学翻译家,在30年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物,有关他的生平、翻译思想及其译作的研究文献近年来日益增多,因此,对这类研究文献的梳理和总

2、结对于翻译文学、海外汉学研究的推进就显得尤其重要。  葛浩文先生编写了一些中国文学选集,这些书籍也成为在海外的中国文学学习者、研究者的重要文献。葛浩文丰硕的翻译成果经常会使人忽略或忘记他也是一位学者。在印第安纳大学做博士论文时,他选择自己非常喜欢的现代著名女作家萧红作为其博士论文的选题。博士期间的研究成果经他整理后作为他的第一部学术专著出版,题名《萧红评传》。这部专著为萧红研究者和学者们提供了非常详实和权威的文献资料和史料。作为现当代中国文学的研究者,葛浩文还发表了一些作家作品的研究文章,例如评论过黄春明笔下的乡村,鲁迅的读者接受情况,李昂作品中性描写以及莫言作品中的食人主义等

3、。为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。  葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物。鉴于上述事实,本文对翻译家葛浩文及其译作的研究进行大致的梳理和评述,对学者们的关注内容进行一下归纳和总

4、结,并在此基础之上就国外关于葛浩文及其译作的最新文献进行简要的介绍和评述。  一、国外研究  正如葛浩文在采访中谈到的那样,译者在海外并不受关注,尽管译者对于文学传播和交流具有关键的作用,然而译者的工作并没有得到应有的重视和关注,即便是海外的翻译研究也是大多关注翻译理论家,而非译者。因此,葛浩文在海外的研究和关注度并不高。但是在XX年,由俄克拉荷马大学和北京师范大学合办期刊《今日中国文学》,作为海外中国文学传播和研究的重要平台,将葛浩文作为“特邀学者”进行了详细、全面的介绍。期刊中收录了汉学家克里斯托弗卢普克撰写的《现代中国小说与葛浩文的声音》,葛浩文的一篇会议演讲、一篇自我访

5、谈以及他的两部译作选篇,其中一篇是俄克拉荷马大学出版社即将出版的、莫言的《檀香刑》英译本的节选。迄今为止,这是首部对葛浩文进行全面介绍和评论的学术期刊,为葛浩文研究提供了重要的文献资料。《现代中国小说与葛浩文的声音》一文在全面介绍了葛浩文的翻译生涯、学术生涯之后,评析了葛浩文独特的翻译风格,并探讨了葛浩文在杨绛《干校六记》、萧红为了充分发挥“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备的作用,我们不仅把资源运用于课堂教学,还利用系统的特色栏目开展课外活动,对学生进行安全教育、健康教育、反邪教教育等丰富学生的课余文化生活。为了确保“教学点数字教育资源全覆盖”项目设备正常使用,我校做到安装、

6、教师培训同步进行。设备安装到位后,中心校组织各学点管理人员统一到县教师进修学校进行培训,熟悉系统的使用和维护。《呼兰河传》、陈若曦《尹县长》中如何忠实地再现小说中独特的女性叙述声音;在莫言《红高粱》、黄春明《溺死一只老猫》中如何呈现乡土世界;在朱天文《荒人手记》、朱天心《古城》中如何传达出原文中丰富的人物内心世界。通过具体的剖析和讨论,文章给予了葛浩文的译著极高的评价。  葛浩文的最新一篇访谈录发表在《今日中国文学》上,这一篇访谈录的特别之处在于是葛浩文自问自答式的访谈。这种自我质疑、提问、剖析到解答的过程很新鲜,但是比较全面地谈到翻译及中国文学的各个方面,其中葛浩文也谈到了对

7、翻译研究的看法。针对目前对他翻译作品的研究,葛浩文希望有更多的文章能够从更开放的角度,从整体上评析他的作品,例如从整体的风格、语言表达、修辞、可读性等方面去研究,不要纠结于具体的翻译细节是否正确,是否要添加文化、历史注释,或者一个模糊词的翻译是否到位等等。再次,他还提到对翻译理论的看法,认为翻译理论可以在课堂上教授,具有一定的指导意义,但是对于翻译实践者的用处不大,实际翻译中会遇到各种各样的问题和情况,那时更多的是靠翻译家的经验和直觉,而不是理论的指导。  二、��内研究  在国外葛浩文的声

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。