欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:50463987
大小:3.18 MB
页数:23页
时间:2020-03-13
《翻译家葛浩文.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、小组成员:钱雨薇、徐可、熊诗琦2021/9/21葛浩文HowardGoldblatt2021/9/21生平简介翻译理论主要翻译作品人物评价生平简介1939年,葛浩文出生于美国。上学期间葛浩文成绩不好,特别是亚洲历史这一门;1961年,葛浩文参军,被派到美国当通讯官,并在台湾学习中文,在台北退伍后进了国立台湾师范大学学习;回国后入旧金山州立大学读研究生,毕业教了一年书之后进入印第安纳大学读博士;在葛浩文的翻译之路上,萧红的《呼兰河传》是他翻译的第一本中国小说。2011年,在纪念萧红诞辰100周年举行的首届“萧红文学奖”上,凭《萧红传》获得萧红研究奖。葛浩文致力
2、于翻译中国文学作者的作品,他先后翻译了萧红、陈若曦、冯骥才、贾平凹、王朔、朱天心、姜戎等二十多位作家的四十多部作品。值得一提的是,他的翻译莫言的诺贝尔文学奖的获得功不可没,而在莫言得奖之前,他就凭借自己的翻译把姜戎、苏童、等送上国际文学领奖台(曼氏亚洲文学奖)2021/9/21翻译理论一、忠实他说:“我忠实的在为两部分读者服务,这一信念推动我兴致勃勃的将中国作品译成易读、易懂、易找到销路的英文书”。中国作品众多,什么样的作品能够找到销路,能够被英语读者接受,选择这样的书是一个难点。另外,由于译者的工作就是将其他人的思想用不同的语言表达出来,因此翻译的内容必
3、须与原文的内容一致,忠实就成了译者的首要任务。《狼图腾》英译本体现了葛浩文教授一贯的高标准。为了准确翻译书中众多的蒙语词汇,他专门找到一位内蒙古大学的学生来帮忙。在回答《中国日报》电子邮件采访时,葛教授表示,《狼图腾一书》“有点粗糙的叙述正适合书中简朴而时有暴力的环境,故事叙述者和老首领bilgee之间复杂而多变的关系恰到好处地突出了文化的冲突。我就书中的文字和文化背景所提的问题,姜戎都一一认真作答。”葛浩文的翻译正是出于对原文主旨和意义的忠实。理论二:变、易事实上,翻译不可能完全的对等,即使要表现的忠实,却没有那个翻译能够与原文完全一致。翻译就像读诗,每个
4、人的背景不同,生活环境不同,接触的人受到的教育不同,都会影响到对诗的理解,对诗的感悟和解释也必然不同。不同的人会把自己的经历和知识融合进去,有赞成、有反对、也有延伸。翻译的过程必然涉及到变化。由于语言和文化的差异,翻译过程中对原文加以改变是必然的。三、交流文化译者如何处理翻译问题,如何应付复杂的跨文化交流活动,如何达到两种语言的互通和对话,这些是摆在译者面前一个更具责任度的难题。翻译涉及到将一个社会群体的思想用另一个社会群体的语言来表达,这就涉及到一个文化解码、重新编码的过程。2021/9/21主要翻译作品莫言《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《四十一炮》《
5、丰乳肥臀》《生死疲劳》《爆炸》《变》《蛙》短篇小说集《师傅越来越幽默》萧红《呼兰河传》《生死场》《商市街》《染布匠的女儿》《萧红短篇小说选集》苏童《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》《米》王朔《玩的就是心跳》《千万别把我当人》巴金《第四病室》姜戎《狼图腾》杨绛《干校六记》贾平凹《浮躁》2021/9/21萧红萧红,民国时期女作家。1911年生于黑龙江省哈尔滨市呼兰区,被誉为“30年代文学洛神”。葛浩文遇到萧红,充满了偶然性。有关他的经历,学界已不陌生,越战时期应征入伍的葛浩文被派驻台湾,回国后因为有了汉语的基础就入学继续了汉语和中国文学的学习,在印第安纳大学东亚语
6、言专业攻读博士学位时,于图书馆偶然遇到了《呼兰河传》,并立即被萧红的才情所吸引,从此开始了追踪,不仅完成了关于萧红的博士论文(ALiteraryBiographyofHsiaoHung,1976年以HsiaoHung出版,中文版为《萧红评传》),随后开始了对萧红作品的翻译,并扩展到对中国现当代文学的翻译。2021/9/21可以说,没有葛浩文的研究,也就没有后来中国大陆的“萧红热”;没有《呼兰河传》对葛浩文的吸引,也许他的文学翻译事业将是另一番风景,二者互相成就了彼此。在这几十年来的文学翻译生涯中,萧红也是他用情最深的一个,这从他的藏书中就看得出来。生死场Th
7、eFieldofLifeandDeath呼兰河传TalesofHulanRiver葛浩文翻译的萧红作品《萧红小说选》(葛浩文译,北京:《中国文学》杂志社出版,1982年)《商市街:一个中国女人在哈尔滨》(葛浩文译,美国华盛顿州立大学出版社,1986年)(葛浩文为萧红所写个人传记)2021/9/21莫言莫言,原名管谟业,1955年2月17日生,祖籍山东高密,是第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。他自1980年代以一系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情感,被归类为“寻根文学”作家。除了萧红之外,葛浩文翻译作品最多的中国作家当数莫言,他已将其10多
8、部作品介绍给西方读者。很多评论家认为,莫言获得诺贝尔
此文档下载收益归作者所有