欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32383392
大小:77.50 KB
页数:4页
时间:2019-02-04
《当莫言遇到葛浩文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、当莫言遇到葛浩文2014-07-31 文 / 蔡华 《英语世界》莫言荣膺诺贝尔文学奖之前,国内媒体介绍美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)时多是萧红作品研究者兼译者;当下,葛浩文似乎只是诺奖新晋得主的御用英文译者。事实上,葛浩文的翻译成就并非“一步登天”,算起来,20年前葛浩文与莫言先因《天堂蒜薹之歌》,后因《红高粱家族》而结缘。一直以来,西方译介倡导母语为译入语的翻译活动,莫言走向世界的成功典范说明了这种推崇姿态的非凡效用。当莫言遇到葛浩文的时候,从事中国现代文学英译的葛教授更是按捺不住翻译的冲动。上述
2、莫言作品的英译实况从画龙点睛的译名文眼中尽可管中窥豹。最早的RedSorghum是完全对应的翻译,其后的TheGarlicBallads则是部分对应的翻译,虽然原作冠名中的“天堂”在英文中不乏对等词汇,译者葛教授还是自作主张地删减了透析着文化寓意的这个故事元素,依托Ballad在英语文学中因其传统体裁和经典内容而传递的文学气质和精神来吸引英语读者。初译告捷之后,葛浩文教授的翻译底气更多地释放出来,如BigBreastsandWideHips和TheRepublicofWine,两个译作译名具有异曲同工之巧妙意译特点,逐
3、字而看,“丰—乳—肥—臀”全部“变形”与“错位”,然而本意犹在,性感基调迎合了英语读者的审美共性。再后来的译名Shifu,You'llDoAnythingforaLaugh和LifeandDeathareWearingMeOut在其英文固有的诙谐搭配与进行时态的气氛中译态酣畅。葛教授的最新译作SandalwoodDeath体现了译者更放开的“译有所为”姿态,信手拈来地用“尘埃落地”的极刑取而代之,从而刺激了英语读者的好奇心,之后,葛教授又不给他们丝毫的缓神余地,不失时机地附加了原文标题中没有的成分ANovel,继而使英
4、译小说名字的前半部貌似轻描淡写的内容信息——异乡酷刑——在“一部长篇创作”的体裁字眼中扑朔迷离起来,于此,熟悉且陌生的故事元素纠缠一处,冲撞着英语读者的期待视阈。与其他先行出版的、门庭若市的葛浩文英译的莫言作品相比,其最新译作SandalwoodDeath:ANovel的翻译研究刚刚起步,为此特选文本中第一章第一节中所有自然段的起句译文为例进行汉英对比的翻译鉴赏。通常,西方读者重故事,轻描写。显而易见,《檀香刑》第一章“眉娘浪语”十分契合美国读者偏好性、暴力与政治的阅读习惯。葛教授在不悖原文语旨的同时调配其母语表述,其
5、间他投其(英语读者)所好的翻译本能与言归正传(地道英语)的翻译本事交相揽胜,例如第一章第一节第一段的原文、译文比对而出:那天早晨,俺公爹赵甲做梦也想不到再过七天他就要死在俺的手里;死得胜过一条忠于职守的老狗。俺也想不到,一个女流之辈俺竟然能够手持利刃杀了自己的公爹。俺更想不到,这个半年前仿佛从天而降的公爹,竟然真是一个杀人不眨眼的刽子手。Thatmorning,mygongdieh,ZhaoJia,couldnever,eveninhiswildestdreams,haveimaginedthatinsevendays
6、hewoulddieatmyhands,hisdeathmoremomentousthanthatofaloyalolddog.AndnevercouldIhaveimaginedthatI,amerewoman,wouldtakeknifeinhandandwithitkillmyownhusband'sfather.Evenhardertobelievewasthatthisoldman,whohadseeminglyfallenfromtheskyhalfayearearlier,wasanexecutioner
7、,someonewhocouldkillwithoutblinking.第一自然段起句部分的三个汉语单句分别在译文中悉数而出。第一个单句在语序逻辑方面与原文如出一辙的同时,译句逗号密布,充盈着原文所没有的节奏张力,尤其是后半句中“死得胜过”的一般性描述在译句中具体化为momentous,凭其所依托英语比较级结构,该译词显得好不突兀造次。2000年3月,莫言在科罗拉多大学博尔德校区的演讲中说过:“葛浩文教授的翻译与我的原著是一种旗鼓相当的搭配,但我更愿意相信,他的译本为我的原著增添了光彩。”这光彩中的一道色彩就是英语语言
8、表达的优势。第二个单句在语篇关联方面巧借英文倒装句,不出原文其右地再现了平行结构的连贯性,届时译者持续发挥译入语优势,灵活地运用现在完成时态将原文中第二个“想不到”所隐含的时间差淋漓尽致地营造出来。从事文学翻译且译理成章的许渊冲教授认为,“文学翻译是两种语言的竞赛”,以此考辨第三个单句的译句,其中第三个“想不到”虽然变相地译为ha
此文档下载收益归作者所有