莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实

莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实

ID:9150720

大小:104.50 KB

页数:13页

时间:2018-04-19

莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实_第1页
莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实_第2页
莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实_第3页
莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实_第4页
莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实_第5页
资源描述:

《莫言英译者葛浩文翻译中的忠实与伪忠实》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”南财经大学本文以莫言作品屮最受西方读者欢迎的《生死疲劳》英译本为个案研宂对象,探宂莫言“御用”译者葛浩文的个人文体风格。《生死疲劳》的英译本对莫言在西方受到广泛认可并获得诺奖起了至关重耍的作用。该英译本并非如学界和媒体所说的精确或忠实,而是通过删减文化负载信息来降低目标文木在目标语言文化中的受阻性,使用“伪忠实”译法凸显中国文化和语言特质,从而传达源文本的异国风情。关键词:葛浩文;莫言;英文翻译;翻译文体学;研宄方向:叙事文体学、文学翻译、翻译理论,电子信箱a

2、nnieshaolu@hotmail.1.引言2012年,莫言荣获诺災尔文学奖,成为首位获得此奖的中国籍作家。毋庸讳言,瑞典语译者陈安娜(Chen,1997,2001,2012)功不可没。然而,诚如陈安娜所言:“请别忘记,莫言有很多译者,文学院也看丫不同语言的版本:英文、法文、徳文等”(姜小玲、施晨露,2012)。根据笔者考察,在莫言作品多种语言的译本中,影响最大且作用最关键的是葛浩文(HowardGoldblatt)的英译木;而葛浩文翻译的9部莫言作品中,《红高粱家族》(1987)、《天堂蒜薹之歌》(

3、1988)、《生死疲劳》(2006)这三部在西方世界最受瞩目,其屮《生死疲劳》对莫言终获诺奖具有决定性作用,主要原因有二:其一,《生死疲劳》是莫言获国际大奖最多的作品(邵璐,2011a:49)。其二,诺贝尔文学奖评委会授予莫言诺奖的理由是“将魔幻现实主义(目前改译为“幻觉现实主义”,木刊编者注)与民间故事、历史与当代社会融合在一起”,而《生死疲劳》的这一特色最为明显。在“公认是中国现代、当代文学之首席翻译家”(夏志清,1996:序21)、屮美媒体笔下“唯一首席接生婆”的译者葛浩文看来,“《生死疲劳》堪称

4、才华横溢的长篇寓言”(Goldblatt&Chan,2012)。2009年度美国纽曼中国文学奖(NewmanPrizeforChineseLiterature)提名时,葛渋文指出,莫言的代表作品是《生死疲劳》,葛氏当时发表的“提名辞”(Goldblatt,2009)也为《生死疲劳》英译书名(Goldblatt,2008)的仿写。另外,我们也发现,在中国当代小说家中,莫言是作品被译介至国外最多的一位。莫言的大部分长篇小说都被翻译成外文,且都有多种语言译木。其中,《红高粱家族》有16种译本,长篇小说《洒国》

5、有6种,《丰乳肥臀》2种,《天堂蒜薹之歌》3种。在许多媒体和学界人士看來,“在如今的英法主流阅读市场上,莫言作品的翻译既是中国作家中最多的,也是最精准的”(姜小玲、施晨露,2012)。无可否认,正如人们所认识到的,莫言获得诺贝尔文学奖,翻译工作者、尤其是海外翻译家功不可没,“如果莫言文学作品的翻译不是很好的话,也很难得到诺贝尔文学奖”(李叶,2012)。然而,对于所谓“莫言作品翻译最多也最精确”(姜小玲、施晨露,2012),“葛浩文译本非常忠实”(Liu,2008:18)的提法,学界也存在颇多争议。莫言

6、通过翻译在国际上获得成功,真是得益于翻译得“精确”或“忠实”吗?葛浩文多次在接受媒体釆访或撰文时,提及合作得最好的作家是莫言(Goldblatt,2002:10;Goldblatt,2009:29),因为莫言可任由他“自由发挥”(邵璐,2011a:48)。莫言也曾为葛浩文译文的“不忠”辩护:“我和葛浩文教授有约在先,我希望他能在翻译的过程中,弥补我性描写不足的缺陷。因为我知道,一个美W人在性描写方面,总是比一个中W人更有经验”(莫言,2000:170)。笔者认为,聚焦葛浩文的译者个人风格,通过对比莫言《

7、生死疲劳》及其英译木,找出源文本与目标文本文体之差异(邵璐,2012:12-13),对当代中国文学翻译的文体研究不无启发。本文对源文本和FI标文本做双语平行文本对比,重点考察葛浩文英译风格中表现出来的矛盾特征,即同时采用删减文化负载词的文化调适法和极端忠实于原文词句的“伪忠实”法这两种对立方法的特征,并分析他处理专有名词和称谓语时所釆用的更加微观和具体的翻译方法,以通过这些宏观和微观的考察,来认识和剖析葛浩文翻译风格的基本特征。1.文化负载词的删减葛浩文在翻译《生死疲劳》时,对文化负载词进行了删减。通常

8、情况下,在而对严肃文学时,译者对关键词的态度是,必须严谨评估文本,判定哪些词对主题、修辞或其他文木功能最重要,而哪些词相对次要,因为目标文木中的信息和风格会因译者的评估与决定而有得有失。葛浩文在处理对于0标读者略显陌生的文化负载词时,采取Y大胆删减的手法。案例一源文本:你难道看不见他的身体已经像一根天津卫十八街的大麻花一样酥焦了吗?(莫言,2006:5)目标文本:Canyoureallynotseethathisbodyisascrispy

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。