关于尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究

关于尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究

ID:23427881

大小:54.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-06

关于尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究   _第1页
关于尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究   _第2页
关于尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究   _第3页
关于尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究   _第4页
关于尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究   _第5页
资源描述:

《关于尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究导读:尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究是一篇关于理论和马克的论文前言范文,免费分享供广大学者参考,希望对学生们写作论文提供清晰写作思路。(陕西师范大学外语学院,西安710062)摘要:国内外翻译家以及翻译理论家对翻译理论的研究也是百家争鸣,放异彩.其中,尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译理论家,他们谓是西方翻译理论界的两位集大成者.将从不维度对他们的翻译思想进行对比研究,通过两位翻译大师理论的概览和异处的分析以更加全面客观地认识这两位翻译理论

2、家及其翻译思想.关键词:翻译翻译家翻译理论翻译思想比较研究中图分类号:G20文献标志码:A:10022589(2012)26010802人类文化的交流活动中,翻译由来久.翻译实践中,相关人士对翻译活动进行了不断地思考、探索与研究.国内外翻译家以及翻译理论家对翻译理论的研究也是百家争鸣,放异彩.其中,尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译理论家,他们谓是西方翻译理论界的两位集大成者.尤金·奈达是美国当代著名的语言学家、翻译家彼得·纽马克是英国当代著名的翻译理论家和翻译教育家,常年从事英德、英法互译的教学

3、,对翻译理论颇有研究.他们研究发展的过程中,不断发展自身理论,其精神也值得中国翻译理论界学习.本文将从不维度对他们的翻译思想进行对比研究,通过两位翻译大师理论的概览和异处的分析更加全面客观地认识这两位翻译理论家及其翻译思想.一、尤金·奈达翻译理论概述众周知的三个不发展阶段构成了奈达的主要翻译思想,亦即描写语言学阶段、交际理论阶段以及社会符号学阶段.第二个阶段即交际理论阶段(从1959年到1969年)的研究成,帮助确立奈达整个西方翻译理论界的权威地位.1964年他出版了一本里程碑式的重要专著,即《翻译科学

4、探索》(Toargin:0auto;font-size:12px;color:#666666;">理论和马克论文前言范文考虑.三、尤金·奈达与彼得·纽马克翻译理论的比较研究(一)尤金·奈达与彼得·本篇关于尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究论文范文综合参考评定下度:经典标题纽马克翻译理论的共通处综上述,以看出奈达与纽马克的翻译理论很多方面都有相似处,他们吸收前人理论精华,进行创新,不断地发展完善自的理论体系其次,二者理论基础、译性以及读者反映等问题上都持有相似的态度.1。创新精神直译与意译是传统翻

5、译理论研究关注的焦点,而奈达和纽马克的翻译理论却给人们提出了新的翻译方法,对翻译理论和方法作出了重大贡献.2。理论基础他二人的翻译理论都是建立现代语言学基础上的,主张用现代语言学来分析和解决翻译问题.奈达指出:语言学的方法是最靠的方法,为以描述分析不语言的种信息间的关系.纽马克则认为翻译理论源于比较语言学,语言学的范畴内,主要涉及语义学有语义学的问题都与翻译理论有关(蒋天平,唐美莲,2003:53).3。翻译的译性问题二人都强调了翻译的能性.奈达认为种语言的表达功效是一致的,都能用来表达思想,传递感情等

6、.纽马克则认为,管不民族的语言文化习惯,思维和表达方式有不,但这碍翻译的行性,管翻译有时需要加入解释,但这部分解释性的翻译仍然是翻译.时两人都承认翻译的能性,但又否认其绝对性.奈达认为,不管是语内交际也,还是语际交际也,两篇不的话语都这篇尤金,奈达与彼得,纽马克翻译理论的比较研究论文原创出处:lunargin-top:5px;margin-right:10px;text-align:center;float:left;argin-left:10px;border:1pxsolid#ddd;border-

7、bottom:2pxsolid#ddd;position:relative;overflow:hidden;cursor:pointer;">怎么写理论专业硕士学位论文播放次数:2490评论人数:332品,使得文学原有的魅力大打折扣.而纽马克则认为,具体使用哪种翻译方法,取决于文本的类型.此,他又将文本分成表达功能、信息功能以及呼唤功能.以表达功能为主的文本应以语义翻译为主旨,信件、文学作品等,由于其核心是表达情感和思想,而语言的形式和内容一样很重要以信息功能为主的文本应以交际法为主旨,公函、学术论文等

8、,其核心是语言外的现实世界以呼唤功能为主的文本应以交际法为主旨,倡议书、标语、广告等,其核心是号召读者去行动、去思考.综上述知,纽马克的翻译理论有着更广的适用范围.2。对翻译的定位纽马克认为翻译既是科学又是艺术.说其是科学,是为很多东西另一种语言中经有标准化的对应翻译,被接受的译法只有一种.科技术语,常用的成语、谚语、公示语、度量单位语等,译法往往都约定俗成.说其是艺术,是为语言中有更多非标准化的内容,这使得翻译的时候有多种选择.但是为了避

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。