尤金奈达翻译理论

尤金奈达翻译理论

ID:24865035

大小:3.85 MB

页数:14页

时间:2018-11-15

上传者:U-5734
尤金奈达翻译理论_第1页
尤金奈达翻译理论_第2页
尤金奈达翻译理论_第3页
尤金奈达翻译理论_第4页
尤金奈达翻译理论_第5页
资源描述:

《尤金奈达翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

尤金·奈达(Eugene·A·Nida)------- BriefIntroductionHisMajorWorksTranslationTheoryInfluenceofHisTranslationTheory BriefIntroduction◆November11,1914,borninOklahomaCity,Oklahoma(美国俄克拉何马市)◆1936,graduatedfromtheUniversityofCalifornia◆1943receivedhisPh.D.inLinguisticsfromtheUniversityofMichigan◆Nidaretired1980,hecontinuedtogivelecturesinuniversitiesallaroundtheworld.◆HediedinMadrid(马德里)onAugust25,2011,aged96 生平简介尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁。1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学讲过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。 HisMajorWorks◆BibleTranslating(《<圣经>翻译》)◆TowardaScienceofTranslating(《翻译的科学探索》)◆TheTheoryandPracticeofTranslation(《翻译理论与实践》)◆ContextsinTranslating(《翻译中的语境》)◆ReligionAcrossCultures(《跨文化宗教》) TranslationTheory◆他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。◆奈达理论的核心概念是“功能对等”(FunctionalEquivalence)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。◆为使源语(sourcelanguage)和目的语(targetlanguage)的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名“功能对等”的翻译理论。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息” FunctionalEquivalence功能对等理论1.LexicalEquivalence词汇对等2.SentenceEquivalence句法对等3.PassageEquivalence篇章对等4.StylisticEquivalence文体对等TranslationTheory 1.LexicalEquivalence词汇对等Themeaningofawordliesinitsusageinlanguage.Intranslationpractice,whatconfuseusishowtofindthecorrespondingmeaningintargetlanguage.◆以“Tensionisbuildingup.”为例在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在增大;3.电压在增加。 2.SentenceEquivalence句法对等Itdealswithsentencestructureandgrammar,suchasnumber,gender,tense.◆Eg:一直在旁边观看的小学生开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.◆Eg:她非常喜欢教书。Shelovesteachingverymuch. 3.PassageEquivalence篇章对等Toacheivepassageequivalence,languageisnottheuniqueelementobeconsidered,howthelanguagerepresentsmeaningandperformsitsfuntioninaspecificcontextmattermost.◆Threeparts:1.PassageContext上下文语境2.SceneContext情景语境3.CultureContext文化语境 4.StylisticEquivalence文体对等Differentstylisticworkshavedifferentlanguagefeatures.Achievingstylisticequivalenceneedsgoodmasteryofbothsourcelanguageandtargetlanguage.Differentlanguagestylesrepresentdifferentcultureelements. InfluenceofHisTranslationTheory◆尤金·奈达在中国翻译界如雷贯耳,它的响亮程度不亚于严复。他是世界著名的语言学家兼翻译家。究其原因,是他的“等值”、“等效”翻译原则在我国产生了轰动效应。奈达的翻译原则是求似翻译原则。他要求在意义上和风格上都贴近原作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。◆功能对等理论是尤金奈达翻译理论的核心。在二十世纪六七十年代翻译理论界产生过巨大影响,是我国较早被引进的翻译理论之一,因此在中国翻译界的影响也较大,也是国内翻译界评价较多较好的翻译理论。功能对等理论在此后的很长一段时间影响深远。伴随着翻译学影响的扩大,翻译学研究的范围也在不断扩大,但是功能对等理论在指导翻译实践中的作用及影响不容忽视。 谢谢观赏!MakePresentationmuchmorefun

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭