鲁迅林语堂翻译比较

鲁迅林语堂翻译比较

ID:38156068

大小:77.69 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

鲁迅林语堂翻译比较_第1页
鲁迅林语堂翻译比较_第2页
鲁迅林语堂翻译比较_第3页
资源描述:

《鲁迅林语堂翻译比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、语文学刊·外语教育教学2009年第4期鲁迅林语堂翻译比较○马骁(山东信息职业技术学院基础部,山东潍坊261061)[摘要]20世纪七、八十年代以来,西方翻译理论的昌盛为我们提供了审视翻译现象的多种视角。本文拟从这些新角度出发,比较鲁迅与林语堂在翻译理论和实践上的不同,并尝试从社会、个人等各方面探寻其原因。[关键词]林语堂;鲁迅;翻译理论[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2009)04-0077-0220世纪初的中国文坛,同时期的两位大家鲁迅和林语《域外小说集》开始,鲁迅本着用文艺改造社会的希望,

2、抛开堂,却在翻译理论和实践上南辕北辙、相去甚远。林语堂指一般人所关注的强势文化,更多地引进弱小国家,像俄国、责“以佶屈聱牙之文以飨读者”为不明译者对读者的责任,波兰、捷克等国家的作品。其后期作品更是通过托洛茨基、而鲁迅也对“每月说出两本幽默来”觉得十分可笑。那么为普列汉诺夫斯基、卢那察尔斯基等人接受了马克思主义,翻什么曾有过两次“相得”,共同经历过新文化运动,曾在语丝译了《毁灭》、《铁流》、《静静的顿河》等革命文学作品。派与现代评论派的辩论中立场相同的两个人,竟在译学这而在比他略晚一些的林语堂这里,翻译的样式却有一一领域针锋相对呢?他

3、们的不同在何处?应如何看待?张完全不同的面孔,林语堂致力于打造一个通俗世界。一方其实对翻译问题的争论古已有之,在西方,翻译理论经面,他将西方的幽默引入中国文化,在他所创办的《论语》杂过了漫长的传统阶段后,学派林立,高潮迭起。尤其是20世志上,荟萃了莎士比亚的《人生七记》、尼采的《市场的苍纪70年代以来,随着跨学科的蓬勃发展,层出不穷的新观蝇》、法国民间故事《尼姑》等许多英、法、美式的讽刺。另一点、新理论更是从各方面突破重围,令人耳目一新。德国功能方面,他又将深奥难懂的中国儒道经典文献,以通俗化、大派学者HansVermere为翻译理论

4、找到了一个第一准则:文本众化的策略介绍给了西方。“他从译文的预期功能出发,将目的。在这一理论下,“翻译行为所要达到的目的决定整个翻原文结构抛开,采取他认为得体的必要的变通手段”[3],并加译行为过程”[1]。目的被提高到了前所未有的高度。进入90年上自己对孔子、老子、庄子的理解,把《论语》、《道德经》译成代,翻译更是在各种思潮的推动下出现了文化转向,像Lefe-了他的《孔子的智慧》、《老子的智慧》。如果说鲁迅选择的是vere和Bassnett等学者开始“把翻译放在政治文化的大背景文本的战斗精神,那么林语堂选择的便是文化和审美。下进行研

5、究,强调历史意识和文化观点”[2],把翻译与权力、思2.关于忠实。1909年以前,鲁迅的翻译未能摆脱清末民想意识、制度等联系起来,触动了翻译的政治经济基础。与此初严复、林纾等人的影响,大刀阔斧地对原作进行删节、改同时,译者的主体地位也随着作者的死去开始彰显,克服了译、添加。1909年的《域外小说集·序言》里,鲁迅提出了“直其边缘文化的地位,人们开始更多地关注译者在创作过程中译”的观点,并在以后的实践中丰富与发展,形成了其特有的抉择与创作。的风格。总之,这种百家争鸣的状况为我们提供了一个更广阔首先,最突出的就是“宁信而不顺”,即使是文学

6、翻译,的视野,促使我们从各种角度重新审视翻译现象。本文从这也应直译,要保存原作的风姿。所以鲁迅先生是主张异化,些新的观点出发,对鲁迅和林语堂的翻译观点做出大概考反对归化的。“只求易懂,不如创作”[4]。他的译本是要读者费察与比较,并探寻促使他们走上不同道路的目的因素、文化一费心思,用牙来嚼一嚼文字的。因素及个人因素。另外,不仅在内容上,在形式上原文的特点也要保留,即所谓的语法欧化和用词欧化。鲁迅旨在输入新的表现法。一、鲁迅、林语堂翻译理论与实践比较比如,他自己举例子:“山背后太阳落下去了”,虽不顺,也决1.文本的选择。在文本选择上,鲁

7、迅在前期并未超出梁不改作“日落西山”,因为原意以山为主,改了就变成太阳为启超规定的范畴,仍是囿于科学小说、政治小说。从1909年主了。[5][作者简介]马骁,山东信息职业技术学院基础部英语教师。77翻译研究马骁/鲁迅林语堂翻译比较林语堂在他的《论翻译》里也提出了“忠、顺、美”三条标东西。带着这样的目的,他注定是不能把深奥的《论语》和准。但忠实的程度在他这里却有不小的灵活性。他提出了忠《道德经》一句一句翻译过来的,因为那很明显不适合通俗实四义:(1)忠实不是字字对译,是句译,以该句的“总意象”社会的胃口,引不起一般人的兴趣,也就达不到译

8、介的目为基准下笔,而非字义。(2)绝对忠实之不可能。(3)忠实不的。在这种情况下,林语堂独辟蹊径,以其特有的中西合璧仅求达意,还须传神,即忠实原文言外之意。(4)忠实非说不的文化观,对原著进行了编译,进行了再创作。他的译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。