欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44992293
大小:852.00 KB
页数:13页
时间:2019-11-06
《翻译大师 林语堂》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、他相信善良、怜悯、快乐,他穿露脚趾的鞋子上学,靠妻子的嫁妆留洋,他至死怀念心爱的女子,却和妻子活出了半个世纪的金玉良缘;幼时他穷得吃不起一碗素面,后来成了上海滩数一数二的富翁作家,住上了花园别墅,却为了发明一台没有投产的打字机,把十几万的家产打了水漂;他因为幽默名动中国,又因为幽默而日夜被骂,却号称要钻牛角尖坚持到底;长女如斯自缢而亡,他歇斯底里流泪说要笑着面对。他是一个不可救药的乐天派,烟鬼,带孩子看脱衣舞的清教徒,一个好儿子、好父亲、好丈夫、反教育的语言学博士,体育运动爱好者,无所顾忌的文人,崇拜金钱,不爱面子,喜欢流泪,安静而好客,待人真诚,骂人不遗余力,他是一个杂文家、小说家、散
2、文集、翻译家,他“坦率、诚恳、乐观、风趣;怀着一颗未泯的童心、保持一份我行我素的矜式,是现实主义的理想家,也是满腔热血的达观者”。“纵令这尘世是一个黑暗的地牢,但我们总得尽力使生活美满。”他如是说。就是他,林语堂BriefIntroductionLinYutang(October10,1895–March26,1976)wasaChinesewriterandinventor.HisinformalbutpolishedstyleinbothChineseandEnglishmadehimoneofthemostinfluentialwritersofhisgeneration,andh
3、iscompilationsandtranslationsofclassicChinesetextsintoEnglishwerebestsellersintheWest.After1928helivedmainlyintheUnitedStates,wherehistranslationsofChinesetextsremainedpopularformanyyears.AtthebehestofPearlBuck(赛珍珠),hewroteMyCountryandMyPeople(吾国与吾民)(1935)andTheImportanceofLiving(生活的艺术)(1937),wri
4、tteninEnglishinacharmingandwittystyle,whichbecamebestsellers.OthersincludeBetweenTearsandLaughter(啼笑皆非)(1943),TheImportanceofUnderstanding(1960,abookoftranslatedChineseliterarypassagesandshortpieces),TheChineseTheoryofArt(1967),andthenovelsMomentinPeking(京华烟云)(1939)andTheVermillionGate(朱门)(1953).
5、HismanyworksrepresentanattempttobridgetheculturalgapbetweentheEastandtheWest.HewasnominatedfortheNobelPrizeinLiteratureseveraltimesinthe1970s.WithhisuniquefacilityforbothChineseandEnglishidiom,LinpresidedoverthecompilationofanoutstandingChinese-Englishdictionary,LinYutang'sChinese-EnglishDictiona
6、ryofModernUsage(林语堂当代汉英词典)(1972),whichcontainsamassiveEnglishindextodefinitionsofChineseterms.TheworkwasundertakeninHongKong,whereLinservedforatimeatthenewlyfoundedChineseUniversity.林语堂与翻译林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行
7、剖析,都展现了其中英文的深厚基础。其中林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》作的序,即为近万言的《论翻译》,是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为“翻译是一门艺术”学派的代表人物。在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖三条:“一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解
此文档下载收益归作者所有