欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11009996
大小:30.50 KB
页数:4页
时间:2018-07-09
《浅析林语堂 翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浅析林语堂的英语翻译理论及作品学号:113200901000162姓名:周洁班级:09级护理本科摘 要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论的梳理仍欠全面深刻。本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,在分析林语堂的翻译原则同时强调在中国传统译论的背景下,作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用。关键词:林语堂,《翻译论》,《浮生六记》,翻译原则OnLinYu-tang’sTranslationAbstract:LinYu-tangisafamouswrit
2、er,however,hisidentityasagreattranslatorisnotsonoticeable.Aprofoundstudyofhisperspectivesontranslationstillhasmuchworktodo.Thispaper,throughacarefulreadingofLinYu-tang’sOnTranslationandSixChaptersofaFloatingLife,isintendedtoanalysehisprincipleoftranslationan
3、d,underthetraditionalbackgroundoftranslationstudy,emphasizetherolethattranslator’scharacterplaysintranslationselectionKeywords:LinYu-tang OnTranslation SixChaptersofaFloatingLife principleoftranslation 林语堂(1895-1976),1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系
4、。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。林语堂深谙东西方文化,语言学,文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”。林语堂是文章大家,这点无人否认,可其作为翻译大家的身份却少人识得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小
5、品集和语言学方面的论著外,他大部分的作品都是用英文发表,文名最胜的几部如MyCountryandMyPeop1e,TheImportanceofLiving,MomentinPeking等都是30年代在纽约出版。众所周知,林氏作品中中国文化情结之浓在其同代人中当属罕见,而用外语介绍自己祖国的历史文化时不可避免地会牵涉到翻译——从汉语翻译成英语——的过程。此外,在其大量作品里,还有部分是翻译作品,如LettersofaChineseAmazon(《女兵自传》,谢冰莹原著,小说),1930年上海商务印书馆初版;Si
6、xChaptersofaFloatingLife(《浮生六记》,清•沈复原著,小说),1941年上海西风社初版;MissTu(《杜十娘》,据明•冯梦龙原著《杜十娘怒沉百宝箱》写译,小说),1950年伦敦威廉•海涅曼公司初版;《卖花女》(英•萧伯纳原著,剧本),林语堂学贯中西,深谙东西方文化,语言学,文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”。林语堂一生中发表过大量翻译理论方面的文章,其中最有分量的属《翻译论》。其翻译过的最有代表性的作品即《浮生六记》。林语堂一生中发表过大量翻译理论方面的文章,
7、其中最有分量的属《翻译论》。其翻译过的最有代表性的作品即《浮生六记》。在《翻译论》中,关于审美观,林语堂首先提出了“忠实,通顺,美“的翻译标准。林语堂指出“理想的翻译家应当将其工作视作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,是翻译成为美术之一种,且所译原文,每每属于西洋艺术艺品,如诗文小说之类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外,不可不注意文字之美的问题。”由此可见,林语堂将译作作为艺术品加以精心呵护。林氏译文,美轮美奂,其英文自由流畅,精巧圆熟,状物叙事,栩栩如生,立论排议,言简意赅。纽
8、约艾迈拉大学(ElemimCollege)校长在给林语堂颁授荣誉学位时,盛赞林语堂在促进中西方文化交流中的贡献,说林“hasspokentothepeopleoftheenglishspeakingwoldinthetheirownlanguagewithanartistrythatisoncefheirenvy,admirationanddespair”.林语堂在论关于忠实的问题时,
此文档下载收益归作者所有