林语堂翻译思想概略

林语堂翻译思想概略

ID:20561204

大小:51.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-13

林语堂翻译思想概略_第1页
林语堂翻译思想概略_第2页
林语堂翻译思想概略_第3页
林语堂翻译思想概略_第4页
资源描述:

《林语堂翻译思想概略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、林语堂翻译思想概略林语堂是我国现代著名的学者、文学家和翻译家,是一位学贯中西的语言大家。在他的翻译思想里较明确地提出了翻译是一门艺术,翻译须研究心理、忠实的方法是句译等观点。本文即通过分析林语堂的“论翻译”一文来介绍他的主要翻译观点。  :H315.9:A    ABriefIntroductionofLinYutang'sTranslationThoughts  ——BasedontheAnalysisofhisArticleOnTranslation  DUJiayi  (ForeignLanguageDepartme

2、ntofHe'nanInstituteofScienceandTechnology,Xinxiang,He'nan453000)  AbstractLinYutangisafamousChinesemodernscholar,asterbothinChineseandotherforeignlanguages.Asatranslator,hepointsoutthattranslationisafineart,tostudytranslationneedanalyzepsychology,sentencetranslati

3、onistherightmethodoffaithfultranslation,andsoon.ThroughtheanalysisofLinYutang'sarticleOnTranslation,thispapertriestointroducehismaintranslationthoughts.  Keyyeye”翻译成“我目的苹果”,把“tooktheheartoutofhim”译成“将其心拿出”,汉译英如把“趣味横生”译成“theinterestfloarrythemisfortunetoothers”。胡译是

4、意译的极端,即为了使译文明畅或典雅或其他目的,译者就可以无所不为,而林语堂对胡译的举例是林纾和严复。对于如何做到“忠实”,林语堂提出了两种翻译方法,即“字译”和“句译”,就是“按译者对于文字的解法与译法不外两种,就是以字为主体,与以句为主体。”字译是译者不顾上下文的意思,而把单字的意义堆积起来得出全句的意思。句译与此相反,句译不是字字对译,而是根据全句的意义来决定哪些单词需要译出来,这些单词应该译成什么意思,而不是字典里的意义。字译与句译的区别就在于“与其求守原文逐字意义,毋宁求达原文语意。”林语堂在文中明确地声称:“句译

5、是对的,字译是不对的。这是一条明明白白的大道理。”所以,要达到忠实标准,译者须采用“句译”的方法,即“忠实非字字对译之谓”,因而“凡要明字义的人,必求之于全句之中,非咬文嚼字或区区靠字典上的界说定义所能明白的。”紧接着,林语堂就提醒译者要合理使用字典,不能过于依赖字典,但又不能完全否定字典的用处。  关于“忠实标准”林语堂论述地最为详细。他提出了忠实有“四义”:(1)忠实非字字对译之谓,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任;(2)译者不但须求达意,并且须以传神为目的;(3)绝对忠实之不可能;(4)忠实非说不通中国话之谓

6、。这里第一义就是上文所提到的林语堂反对的“字译”。第二义里的“传神”指的是文字的“情感之色彩”,即“一字之暗示力”,是那些能打动读者、使读者为之震撼的文字。对于第三义,林语堂提到了“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美”,所以译者要想做到绝对的忠实是不可能的,因为要同时把原语中的这四美在译语都表现出来是几乎做不到的。忠实的第四义其实就是通顺标准。  接下来文章的第三部分讲的就是通顺标准,可以说也是对第二部分的延伸讨论。林语堂在这个部分强调了“行文之心理”,与前文提到的翻译心理问题是前后呼应的。作为译

7、者,动笔之前先要以句为单位来分析原文所要表达的意义,而非根据单字叠加起来的意思。“译者欲以同一思想用本国文表达出来时,其心理应与行文相同,换言之,必以句为本位,而非一字一字叠成的。”因此,译者要想做到通顺,就必须采用“句译”的方法,即“译者必将原文全句意义详细准确的体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依中文语法译出”。  第四部分是美的问题。“理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translationasafineart)”(罗新璋、陈应年,2009:504

8、)。林语堂认为翻译艺术文,也就是我们常说的文学翻译,最重要的就是将原作的风格体现出来,即“不但须注意其说的什么,并且须注意怎么说法”,“文章之美不在质而在体。体之问题即艺术之中心问题”。由此看来,林语堂的翻译思想主要是针对文学翻译而言的,而在他的三个翻译标准(忠实、通顺、美)里,美的标准是被认为是文学翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。