浅析林语堂的翻译思想和翻译理论 [1]

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论 [1]

ID:44719427

大小:27.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-26

浅析林语堂的翻译思想和翻译理论 [1]_第1页
浅析林语堂的翻译思想和翻译理论 [1]_第2页
浅析林语堂的翻译思想和翻译理论 [1]_第3页
浅析林语堂的翻译思想和翻译理论 [1]_第4页
资源描述:

《浅析林语堂的翻译思想和翻译理论 [1]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅析林语堂的翻译思想和翻译理论摘要:自古以来,对于翻译的标准,国内外许多翻译家都提出过自己的翻译思想和翻译理论。比较著名的翻译思想和翻译理论有:严复的“信”、“达”、“雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;哲罗姆的“意译而非直译”等等。本篇文章主要通过林语堂的译著《东坡诗文选》《浮生六记》等来分析其翻译思想和翻译理论——忠实、通顺、美。关键词:林语堂;翻译思想;忠实;通顺;美Abstract:Fromancienttimes,manytranslatorshavetheirowntranslationideologyandtrans

2、lationtheoryaboutthecriterionoftranslation.Therearesomefamoustranslationideologiesandtranslationtheories,forexample:YanFuadvocates“faithfulness,expressiveness,elegance”;LuXun“Ratherbefaithfulthansmooth”;St.Jerome“transliterationratherthanfreetranslation”andsoon.Th

3、ispassagewilltalkaboutLinyutang’stranslationideologyandtranslationtheory:faithfulness,fluency,andbeauty.Keywords:林语堂,翻译思想,忠实,通顺,美1引言当今世界已进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径。翻译已与我们的生活息息相关,可以说,翻译在我们的政治,社会,文化生活中扮演着越来越重要的角色。然而,对于翻译的标准,却仁者见仁,智者见智。本文浅析的是林语堂的“忠实,通顺,

4、美”的翻译标准,希望能给一些从事翻译的人员提供一些有用的建议。2林语堂的生平介绍林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中国现代著名学者、文学家、语言学家。福建龙溪人,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学国外,回国后在北京大学、厦门大学等著名大学任教,1966年定居台湾,1976年在香港逝世,享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。3林语堂的翻译思想

5、和翻译理论3.1忠实于原文“忠实于原文”这个翻译学的术语,在很多翻译学家的翻译思想以及翻译理论中都占据着一个中心的地位。如:严复的翻译思想和翻译理论“信”,“达”,“雅”中的“信”即“忠实于原文”;鲁迅的翻译思想和翻译理论“宁信而不顺”也强调的是翻译的时候首先要做到忠实于原文,即使可能造成不通顺。这些都能看出“忠实于原文”是翻译之本,如果做不到忠实于原文,就无从谈论翻译。4从林语堂的译著《东坡诗文选》[2]可以看出:林语堂的翻译忠实于原文。比如:节选自《东坡诗文选》中的《饮湖上初晴后雨》翻译:水光潋滟晴方好,Theligh

6、tofwatersparklesonasunnyday;山色空蒙雨亦奇。Andmistymountainslendexcitementtotherain;欲把西湖比西子,IliketocomparetheWestLaketo“MissWest”;淡妆浓抹总相宜。Prettyinagaydressandprettyinsimpleagain。这首诗的翻译就体现了林语堂“忠实于原文”的翻译思想,尤其是后两句的翻译体现得更为淋漓尽致。我们先分析一下原文,“西子”即西施,是春秋时越国有名的美女,无论是淡雅妆饰,还是盛装打扮,西施都

7、一样美丽动人;在这里诗人把西湖比做西施,意思是不管是晴是雨,它都同样美不胜收。林语堂在翻译最后两句的时候,就是将其直译出来的,并没有意译,即忠实于原文,这样的好处就是将西湖拟人化了。西施是中国四大美女之一,但是她的美仅仅存在于人们的想象之中,所以译者这样处理就将西湖的美也植入到人们的想象之中,西湖到底有多美,全决定于人们的想象,增加了人们的想象空间。如果将译文意译出来,比如译为:Iliketosaythewestlakeisalwayspretty,whetherinsunnydaysorinrainydays.这样就没有

8、直译出来有感觉。当我们看到意译出来译文的时,我们可能会勾勒一幅晴天里的西湖泛舟图和一幅雨天里的雨点敲打荷叶的图,而不是想象一个婀娜多姿的美女,这样的话西湖的美有可能就会大打折扣,至少在人们的想象中是如此。因此作者忠实于原文既体现了其翻译思想,又增加了西湖的美。从《浮生六记》中的卷一闺中记乐的第一段,我们

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。