欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37481134
大小:184.50 KB
页数:35页
时间:2019-05-24
《林语堂的翻译观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、林语堂的翻译观浅论(1)杨刚摘要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论爬梳仍欠全面深刻。本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,探讨作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用,其译文与其翻译策略之间的关系以及传统诗学对林氏译论的影响,。关键词:林语堂;《翻译论》;《浮生六记》;翻译理论;诗学西方翻译理论研究在走过千余年语文式、阐释式的道路之后,从上个世纪80年代起,逐渐将研究重心从对“对等”、“等值”的探讨转移到研究文化、赞助人、出版商和翻译诗学对翻译的影响等等。Bassnett和Lefevere等人提出
2、文化研究的翻译转向,从宏观的角度,如从后殖民主义(postcolonialism)、女权主义、多元系统论,译文对原文的操控等方面重新审视翻译现象和翻译活动。将文化研究纳入翻译研究的范畴,使得翻译研究超越了传统的技术层面,进入到宏观的叙事历史,或者说开启了翻译研究的哲学-诗学范式。这种视角,以其新颖性和一定的有效性,迅速地成为了当今翻译界的新宠。众多基于该视角的论述,帮助我们打开了一扇通往翻译彼境的大门,或者说,至少提供了我们一个了解翻译的新的角度和机会。如刘禾从跨语际实践的角度,提出“翻译中生成的现代性”(translatedmodernity)这一概念,她
3、认为“跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。”在这个意义上,翻译“已不是一种中性的、远离政治及意识形态斗争和利益冲突的行为;相反,它成了这类冲突的场所,在这里被译语言不得不与译体语言对而遭逢,为它们之间不可简约之差别决一雌雄……”。(刘禾:2002)翻译成为自我与他者碰撞交锋之地,充斥着权力与意识形态的斗争。本文将通过研读林语堂的《浮生六记》译本,结合其人的翻译论述,探讨林语堂的译文与其翻译策略之间的关系以及传统诗学对林氏译论的影响,以期能延拓出林氏译论的精彩之处。林语堂(1895-197
4、6),福建龙溪人。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919年秋赴美哈佛大学文学系。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1932年主编《论语》半月刊。1934年创办《人间世》,1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》
5、等文化著作和长篇小说。1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。林语堂是文章大家,这点无人否认,可其作为翻译大家的身份却少人识得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和语言学方面的论著外,他大部分的作品都是用英文发表,文名最胜的几部如MyCountryandMyPeop1e,TheImportanceofLiving,MomentinPeking等都是30年代在纽约出版。众所周知
6、,林氏作品中中国文化情结之浓在其同代人中当属罕见,而用外语介绍自己祖国的历史文化时不可避免地会牵涉到翻译——从汉语翻译成英语——的过程。此外,在其大量作品里,还有部分是翻译作品,如LettersofaChineseAmazon(《女兵自传》,谢冰莹原著,小说),1930年上海商务印书馆初版;SixChaptersofaFloatingLife(《浮生六记》,清•沈复原著,小说),1941年上海西风社初版;MissTu(《杜十娘》,据明•冯梦龙原著《杜十娘怒沉百宝箱》写译,小说),1950年伦敦威廉•海涅曼公司初版;《卖花女》(英•萧伯纳原著,剧本),1928
7、年5月上海开明书店初版;《新俄学生日记》(俄•窝格耶夫原著,小说,与张友松合译),1929年6月上海春潮书局初版;《新的文评》(美•史宾岗原著,论著),1930年1月上海北新书局初版;《成功之路》(美•马尔腾原著,论著),1939年10月上海中国杂志公司增订再版;《怎样训练你自己》(美•罗德原著,论著),1940年4月上海东方图书公司出版;《易卜生评传及其情书》(丹麦•勃朗特司原著,传记),1940年8月上海大东书局出版;《彷徨飘泊者》(英•台维斯原著,小说),1941年3月上海朔风书店初版。林语堂的翻译,从其选择的题材来看,多为以日常生活为原料的通俗作品,
8、这与当时翻译“国民性”,建立新文化的翻译主旋律无疑是
此文档下载收益归作者所有