欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38121622
大小:215.73 KB
页数:3页
时间:2019-05-26
《论林语堂对严复翻译观的发展》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、沈阳农业大学学报(社会科学版),2008—11,10(6):759—761JournalofShenyangAgriculturalUniversity(S0cialSciencesEdition),2008-11,10(6):759-761论林语堂对严复翻译观的发展高昂之(浙江工商大学外国语学院,杭州310018)摘要:严复和林语堂是20世纪中国的著名翻译大家,他们为中国翻译理论奠定了基础。严复的“信、达、雅”是20世纪最有影响力的翻译理论。而林语堂则提出了“忠实、通顺、美”的标准。回顾、比较了两者的翻译观,论述林语堂对
2、严复翻译理论的发展,旨在说明林语堂的翻译观对中国翻译理论的重大价值和贡献。关键词:林语堂;严复;翻译理论;信达雅;翻译标准中图分类号:I206文献标志码:A文章编号:1008—9713(2008)06—0759—03一、引言无论是在中国还是西方,翻译标准问题历来是翻译理论界所探讨的一个重要问题。就什么是理想的翻译这一问题,历史上众多翻译家都曾提出过自己的见解。中国的翻译理论,严格说来,始自严复的《天演论·译例言》[。作为中国翻译界的开山鼻祖,严复在这篇短短的《译例言》里,开宗明义地提出了其翻译观:“译事三难:信、达、雅。求
3、其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。《易》日:“修辞则诚”。子日:“辞达而已”。又日:“言之无文,行而不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信,达而外,求其尔雅。”(《天演论·译例言》)严复的翻译标准可以精练地概括为“信、达、雅”三字。严复翻译观的提出,对之后中国翻译界的影响是广泛而深远的,而“信、达、雅”三字经,则通常被认为是翻译理论的典范。这条标准的提出,是严复借鉴了中国古典文学的神韵,积累了古代佛经翻译的丰富经验,以及从事了大量翻译实践而得出的结果。在严复提出“信、达、雅”后,大部分译者在其翻译实践
4、中都或多或少地依照了这一标准,一些新理论见解的提出,也都建立在“信、达、雅”的基础之上。五四以后,中国翻译界在鲁迅、茅盾、郑振铎、林语堂等文坛生力军百家争鸣,他们以自己的翻译实绩和卓绝的理论为中国的翻译事业做出了重大的贡献。在严复之后众多作家中,林语堂对于翻译理论所做的贡献是最大的lll。林语堂的翻译理论可以概括为“忠实、通顺、美”。林语堂是20世纪中国知名的双语作家。他以学贯中西的底蕴,“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,既把博大精深的中国文化通俗地介绍给世界,也把先进的西方文化传播给中国大众。其作品《生活的艺术》《吾国
5、与吾民》等为其赢得了很高的国际声誉,并因小说《京华烟云》于1975年获得诺贝尔文学奖提名;其译作《浮生六记》《中国古文小品选译》等也在翻译界拥有较高的评价。学界对林语堂翻译观的研究,一般集中于他在1932年写的著名论文《论翻译》。在此文中,林语堂创造性地提出了“忠实、通顺、美”的翻译观。二、林语堂对严复翻译态度的发展林语堂对严复翻译观的发展首先体现在对待翻译的态度上。林语堂在《论翻译》中指出,“翻译是一门艺术,而这门艺术的创造依赖于译者三方面的能力,首先是对原文文字上及内容上透彻的了解;二是译者有相当的国文程度,能写清顺流
6、畅的中文;三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术(技术)的问题有正当的见解”。林以亮认为,林语堂的翻译思想看似简单,实则“深中要害”而且非常合乎实际,远较那些讨论“直译”与“意译”,“信、达、雅”的空洞理论来得有用而具体[337。我们可以发现,与严复的“信、达、雅”相比,林语堂的翻译标准更为实际和可行。这些特点在其译作《浮生六记》《中国古文小品选译》等中得到了充分的体现,在此不做赘述。林语堂的翻译理念聚焦于“美译”,他的翻译实践无时无刻不透射出美学思想的光芒。我们回顾历史时会发收稿日期:2008—07—10作者简介:高昂
7、之(1983一),男。浙江工商大学硕士研究生。语言与文化研究。·760·沈阳农业大学学报(社会科学版)第10卷现,在西方,美学总与翻译理论紧密相关的。林语堂的“忠实、通顺、美”翻译观,具体说来,分别为“对原文负责、对读者负责、对艺术负责”的三重标准。他将严复的翻译理论从纯文字的技巧提升到了文艺心理的高度。林语堂是中国第一位把美学思想融人翻译理论的翻译家,他把“美译”看作是翻译的终极标准,并对“美译”的原则进行了系统化的概括和研究。三、林语堂对严复翻译观的发展(一)从“信、达”到“忠实、通顺”林语堂的“忠实、通顺”原则很大程
8、度上与严复的“信、达”是对位且等效的。但在翻译单位的确定上,他们的着眼点却有所不同。严复认为,“信”最为重要,也最难达到。另外,在翻译单位的确定上,严复主张“句本位”而不是“章本位”。在《论翻译》中,林语堂对严复的观点做了补充。林语堂首先肯定了严复的观点,认为“信”是译者的首要责任,也就是说,译者必须首
此文档下载收益归作者所有