欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:43965312
大小:29.55 KB
页数:7页
时间:2019-10-17
《女性主义在翻译中的干涉策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、女性主义在翻译中的干涉策暁【摘要】女性主义翻译理论强调了译者的主体性,提倡译者对翻译文本从女性主义的价值观进行再创造,挑战了传统观念中“忠实”的翻译标准。通过中西对比,探索中国女性主义译者的特点,了解女性主义翻译理论的本土化情况。本文选取张爱玲的译作为研究対象,从女性主义翻译理论角度,探索译作屮所流露的女性意识,以及文本屮采用的女性主义翻译策略。【关键词】女性主义翻译理论;中国女性主义译者;翻译策略;张爱玲在十九世纪末,女性主义翻译理论随着女性主义运动浪潮的发展而醒目登场。译者作为翻译活动的中心,其主体性意
2、识对译作的影响不可忽视。它强调了译者的女性身份,将译者的性别因素引入研究范围,提倡译者对翻译文本从女性主义的价值观进行再创造。张爱玲作为中国现代文学史上著名的女作家,更是20世纪杰出的中国女性主义译者的先驱。本文拟从女性主义翻译的角度上,对张爱玲的译作进行个案分析,研究其女性主义翻译的策略,以此体现女性主义翻译不是对原文的破坏,而是拓展和探索。一、女性主义翻译理论女性主义翻译理论的形成是女性主义者将文化政治上的权利斗争渗透到文学研究领域,并通过长时间和大量的翻译实践,最终将女性主义运动和翻译活动有机结合的产
3、物。它实质上是女性对政治、文化、社会等各领域存在的性别歧视的一种反击,是対当时父权统治的叛逆。父权制度很大程度压制了女性的语言和思想的表达。因此,女性主义翻译者认为女性应用女性的语言来表述自身的价值观、人生观和世界观,以此体现性别差异和平等。女性主义译者尝试用新词汇、新拼写方法、新语法结构、新映像和隐喻力图摆脱父权语言的压制。女性主义翻译者在翻译过程中吸纳了新丿力史主义、解构主义等大量语言理论意识,并从中汲取营养,形成了独具特色的理论体系,拓宽了翻译学研究范围。二、中国女性主义译者的特征相比西方女性主义翻译
4、理论盛行风潮,其在中国兴起始于上世纪80年代,之后深深影响了我国的翻译领域。不像西方的女性主义译者迫切期望推翻父权主义,中国女性主义译者具有自身的特点。1.受传统翻译理念的深刻影响杰出中国女性主义译者朱虹曾提到中国这样的大国,但有关国内女性主义翻译情况的调查却寥寥无几。在中国一个信奉传统,赞扬含蓄的国度,人们对待新事物总是小心谨慎,故此,翻译者更倾向于保留传统的翻译理念,遵循“忠实”的原则。2.冇意或无意识地表现女性主义西方女性主义翻译者通过植入强烈的女性主义于译文来提倡男女平等,她们常带有明确的、叛逆的政
5、治目的,通常采用激进直接的翻译手段來体现其主体性。相比之下,中国女性主义相对而言,翻译策略较为柔和和保守。二者的差异很大程度取决于所处的社会文化环境不同。3.缺乏政治野心女性主义与政治紧密结合。中国女性虽然经历了几次大革命,例如五四运动和新民主革命等,女性的社会和经济地位都得到了提高,但女性只是作为革命的参与者而不是主导者。故此,中国女性对于政治普遍缺乏热情和野心。当女性主义翻译理论引入到中国,女性主义翻译者也没完全意识到翻译可以作为争取男女平等和推翻男权社会的有力武器。三、张爱玲译作中的女性主义个案研究张
6、爱玲,一位能娴熟使用双语创作和翻译的文学家,在中国现代文学史上和翻译史上都举足轻重。作为中国女性主义译者的典型代表,她的翻译活动充分体现了上述中国女性主义译者的特点。因此,近年来国内对其翻译活动的研究热也逐渐形成。她的译作不仅延续了张氏小说古典、细腻的美感,更灵活含蓄地对文本进行干涉和改写,使之独具中国女性主义翻译特色。她的译作明显体现了著名女性主义翻译者费洛图定义的三种实践方式,即前言和注脚,增补和劫持。1.前言和注脚前言和注脚是被一般译者用來表述原作者的意图和解释将采用的翻译策略。此外,女性主义翻译者将
7、之认为表达译者自身感受的有效途径。她们可以在前言和注脚处解释选择此翻译作甜的原因以及翻译过程屮的经历。前言和注脚是最常用的干预策略来体现女性主义译者的主体意识。张爱玲创作和翻译了大量作品,但是却只给三部译作写过前言,《老人与海》就是其中一部。张爱玲在前言中提到了对此作品的喜爱,对翻译效果和读者反应的担心,最后她希望人们“seemorehopeofourtimes”。她的期盼可以有两种理解:①当时旧中国仍存在很多的弊端和困难,但是人们应该对未来充满希望;②女性在当时仍处在社会低层,生活疾苦。她鼓励女性为自己的
8、命运而战。此外,她在前言屮还解释到这书不单为男性翻译,书中老人的毅力是男人和女人应该都可以具备的。她想通过此书鼓励男人和女人都要磨练自己,坚持不懈。这都体现了其对建立男女平等社会的期待。2.增补它是弥补两种语言间差异的一种干预行为,也被定义为弥补在翻译过程中原文特色消失的一种翻译技巧。通过使用与原文内容相似的目的语表达方式来达到原文的文学效果。女性主义翻译理论中的增补,常常用来补偿性别差异。张爱玲在翻译中会有意地
此文档下载收益归作者所有