女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略

女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略

ID:21444291

大小:25.00 KB

页数:4页

时间:2018-10-22

女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略_第1页
女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略_第2页
女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略_第3页
女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略_第4页
资源描述:

《女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、女性主义翻译理论视角下看译本《三体问题》中翻译策略  青岛大学外语学院  【摘要】刘慈欣是中国科幻的领军人物,凭借科幻小说《三体》获得了雨果最佳长篇故事奖。译者刘宇昆在翻译时运用了三种女性主义翻译策略―补偿、加前言与注脚、劫持,旨在消除文中对女性的歧视、填充背景信息和提升译者主体地位。这些翻译策略的灵活使用使得译本更容易被国外读者所接受,打破了中西文化间的壁垒,从而促进了文化和思想上的交流。  【关键词】《三体问题》女性主义翻译理论翻译策略  一、概述  1.作者、译者。刘慈欣是国内新生代科幻小说带头人,连续八年中国科

2、幻银河奖得主,代表作有《超新星纪元》、《微纪元》、《乡村教师》等。其中《三体》三部曲被誉为中国科幻文学的里程碑之作,将中国科幻提升到世界水平。译本《三体问题》于2014年在美国出版发行,是由美籍华裔科幻作家刘宇昆所译。一经发行便在美国科幻界产生了巨大的影响,获得了美国科幻奇幻作家协会2014年度“星云奖”提名。  2.创作背景。科幻小说作为传统文学的一个分支,读者为小众。目前学界对于刘慈欣科幻作品研究不足,大多以“忠实”或“目的论”等作为理论基础,通过文学鉴赏方式剖析写作风格,探究其作品为中国科幻小说的发展所带来的现实

3、意义等。但由于科幻小说往往带有男性文学标记,多数情况下忽视了女性角色的地位及话语权,所以从女性主义翻译理论视角来评析男性作者的科幻小说为中国科幻开阔了新的视野。  二、女性主义翻译策略在《三体》中的应用  译者刘宇昆将西方女性主义翻译理论下的三种翻译策略作为基础,通过研究译者整个翻译的心路历程,来揭示译文是否延展女性话语权和突出译者主体性。  1.加前言及注脚。前言与注脚是该理论中最常见的翻译策略,填补文化背景空缺,弥补文化缺省现象。补充信息是使读者更好的理解译者的翻译意图和真实感受,颠覆传统翻译理论“忠实”标准,充分

4、体现译者主体性。  例1  那四名女孩子要年轻得多,都是大学附中的初二学生。  (刘慈欣,2008:117)  译文:Thewomen,reallygirls,weremuchyounger,second-yearstudentsfromthejuniorhighschoolattachedtotheuniversity.  Translator’sNote:IntheChineseeducationsystem,sixyearsinprimaryschoolaretypicallyfollowedbythreeyea

5、rsinjuniorhighschoolandthreeyearsinhighschool.DuringtheCulturalRevolution,thistwelve-yearsystemwasshortenedtonine-orten-yearsystem,dependingontheprovinceormunicipality.Inthiscase,thegirlRedGuardsarefourteen.  与国外学制不同,中国教育规定小学6年、初中3年、高中3年。但这段描述的是“文革”时期的经历,所以在当时根据

6、每个省份或自治区的规定,学时会缩减至9到10年。国外读者由于缺乏“文革”背景知识,读到此处一定会不知所云。所以译者通过增加注脚的翻译策略补充了相关信息,为中国文化传播做出了努力。  2.补偿。在某种程度上,补偿与前言和注脚的翻译策略有类似之处,是对两种语言间的差异做创造性改写,意在填充遗失信息。  例2  那名工程师问:“她这人是不是有什么心理障碍,要不怎么会从来不上媒体呢?别像是钱钟书似的,到死大家也没能在电视上看上一眼。”(刘慈欣,2008:21)  译文:Theyoungengineerasked,“Doessh

7、ehavesomepsychologicalissue?Whyelsewouldn’tsheagreetobeinterviewedbythemedia?Maybeshe’slikeQianZhongshu,whodiedwithouteverappearingonTV.”  Translator’sNote:QianZhongshu(1910-1998)wasoneofthemostfamousChineseliteraryscholarsofthe20thcentry.  ?@段描述同样是填补了背景信息,使国外读者

8、对钱钟书先生有了一个初步了解,促进了中西文化交融。  3.劫持。劫持是女性主义翻译策略的核心。是对原文一些不属于女性主义的观点进行“操纵”,包括淡化女性描写、改写带有歧视性内容等。  例3  “她父亲留下了一堆唱片,她听来听去,最后选择了一张巴赫的反复听,那是最不可能令孩子,特别是女孩子入迷的音乐了。”(刘慈欣2008:52)  

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。