女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本比较

女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本比较

ID:32638029

大小:67.07 KB

页数:9页

时间:2019-02-14

女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本比较_第1页
女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本比较_第2页
女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本比较_第3页
女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本比较_第4页
女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本比较_第5页
资源描述:

《女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本比较》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、女性主义翻译理论下《爱玛》两中文译本比较摘要本文论述了女性主义翻译观及其翻译策略;并从女性主义翻译理论角度出发,对《爱玛》两个中译本进行比较分析,以探索女性译者的自我意识在翻译过程中所起的作用以及对译文在词语表达,思想传达等各个层面上的影响。关键词女性主义翻译理论翻译策略爱玛中图分类号:H059文献标识码:ACompare“Emma”twoChineseTranslationsunderFeministTranslationTheoryCHENYing(ForeignLanguageDepartment,Huasha

2、ngCollegeGuangdongUniversityofFinance&Economics,Guangzhou,Guangdong511300)AbstractThisarticlediscussestheFeministTranslationTheoryandStrategy;andfeministtranslationtheoryfromtheperspectiveof“Emma”inthecomparativeanalysisofthetwoversionstoexplorefemaletranslator

3、inthetranslationprocessofself-awarenessoftheroleplayedbyandonthetranslationofwordstoexpress,toconveyideas,suchastheimpactofvariouslevels・Keywordsfeminist;translationtheory;translationstrategy;Emma0引言传统的翻译理论把“忠实”定位为最重要的翻译标准,这种观念可谓根深蒂固。译者必须忠实于原作者,译文必须忠实于原文。原文和原作者

4、处于高高在上的位置,直被视为“权威”o但译文和译者则一直受到束缚,成为“仆人”一般的存在。译者的主体性完完全全被忽视。与译者的命运相似,女性在长期以来也一直受到男性的束缚和压迫,处于父权社会的底层。她们的自我意识完全被否定,得不到自由,一直处于依附地位。从很多传统的理论中都可以看出,女性和译者均受到不公平的对待。而翻译也曾被比喻为“不忠的美人”,这种类比的手更是将同样处于弱势地位的女性和译者联系了起来。十八世纪女性主义运动的兴起,则是女性对传统观念的呐喊。她们誓要挣脱权威的束缚,摆脱依附的地位,实现真正的自由与平等,

5、推翻男权社会。女性主义翻译观则是女性主义思潮一个组成部分,其代表人物有谢丽•西蒙(SherrySimon)、路易斯.冯.弗洛图(LuisevonFlotow)等。它是女权主义运动深入到文化领域的结果。女性主义译者要求颠覆传统的“忠实”翻译观,她们认为译者必须要积极介入原文,操纵原文,按照女性主义思想改写原文,让女性和译者的存在得以体现,让女性与译者的主体性得以彰显。通过这种方式重新定义译文与原文,译者与作者的关系。1女性主义翻译策略为了突显女性和译者的主体性,女性主义译者在翻译实践中一般会采用三种策略来对原文进行介入

6、与重写。包括对原文中语法,概念以及思想等各个层面的改写,以此来改变原文中存在的性别隐喻和性别歧视。1.1增补(supplementing)即译者对原语与目的语之间的差异进行的补充,包括对原文中单一的性别意义进行的增补。例如:在翻译《圣经》时,在译文的"brothers"前面加上"sisters",可以彰显女性的存在感。本杰明(Benjamin)认为:增补是女性主义翻译实践中最为积极的一个策略。他认为经过译作的增补后,原作品将会变得更为成熟,得到发展和重生。1.2前言和脚注(Prefacingandfootnoting

7、)即女性主义译者利用前言去反馈自己的作品,解释自己的翻译动机与翻译过程;利用脚注去强调自己在翻译著作中的积极存在。这种翻译策略已经被看作较为常规的操作了。例如在布罗萨德(NicoleBrossard)的法语小说《这是我们的母亲》英译本的前言中,女性主义翻译家戈达德(BarbaraGodard)解释了原文的背景,并且讨论了译者自己在译作中采取的增补策略。戈达德还用遍布整个译本的大量脚注来提供原文某些句子的互文文本,并且提供了这些互文文本的相关页码。这种翻译策略能够在译作中“凸显译者们的女性身份”。这部翻译作品同时也能成

8、为女性主义学者们进行学术研究的重要工具。1.3劫持(hijacking)指女性主义译者对本来并不具有女性主义思想的文本进行操纵,使之被改写为带有女性主义观点的译文。这是三个翻译策略当中最富有争议的一项,也是最具有女性主义倾向的一项。这种翻译策略是对原文进行有意识的误译,但却最为有效地显示出女性意识的觉醒,读者可以从译文中感受到译者的抗争宣言。2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。