翻译规范理论视角下的uncle tom's cabin 两个中文译本的比较研究

翻译规范理论视角下的uncle tom's cabin 两个中文译本的比较研究

ID:34427651

大小:1.22 MB

页数:32页

时间:2019-03-06

翻译规范理论视角下的uncle tom's cabin 两个中文译本的比较研究_第1页
翻译规范理论视角下的uncle tom's cabin 两个中文译本的比较研究_第2页
翻译规范理论视角下的uncle tom's cabin 两个中文译本的比较研究_第3页
翻译规范理论视角下的uncle tom's cabin 两个中文译本的比较研究_第4页
翻译规范理论视角下的uncle tom's cabin 两个中文译本的比较研究_第5页
资源描述:

《翻译规范理论视角下的uncle tom's cabin 两个中文译本的比较研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文论文题目ACOMPARATIVESTUDYOFTWOCHINESEVERSIONSOFUNCLETOM'SCABINFROMTHEPERSPECTIVEOFTRANSLATIONNORM翻译规范理论视角下的UNCLETOM'SCABIN两个中文译本的比较研究作者姓名张晓华指导教师陈学斌副教授学科(专业)英语语言文学所在学院外国语学院提交日期2013年5月ACOMPARATIVESTUDYOFTWOCHINESEVERSIONSOFUNCLETOM'SCABINFROMTHEPERSPECTI

2、VEOFTRANSLATIONNORMByZhangXiaohuaAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolandSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentofRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsUnderInstructionofProfessorChenXuebinGannanNormalUniversityMay2013独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作

3、及取得的研究成果。除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得赣南师范学院或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解赣南师范学院有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权赣南师范学院可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进

4、行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日AcknowledgmentsMysinceregratitudeshouldfirstgotomysupervisor,ProfessorChenXuebin.Hehasgivenmewarmencouragement,invaluableadviceandstrictinstruction.Theprofoundinsightsintotra

5、nslationstudiesandeffectiveguidanceofmysupervisorhaveenlightenedme,andIalsomovedandinfluenceddeeplybyhisstrictattitudetowardsacademicresearch.IowemysincereappreciationtoallmyteachersfromGannanNormalUniversity.Iaminspiredbytheirfascinatinglecturesandbrill

6、iantscholarshipalot.Withoutthem,Ibelievethatitisimpossibleformetohavethisaccomplishedthesis.Myparticulargratitudewillalsogotomyfamilymembersforthesupporttheyhavegivenmeallalong.摘要不同时期会出现对同一原著的不同译本,这些译本不但各有各的特点,而且在重大社会变化前后译本会差别很大。《汤姆叔叔的小屋》其中有两个代表性译本就是林纾和黄

7、继忠译本。两个译本都是创作于中国特殊的历史时期,即文化转型期。林纾译本所处的时期是鸦片战争延至五四运动前的文化近代化的转型期,而黄继忠译本出现的时期则是1978年到至今的当代文化转型期。按照传统的翻译理论研究,进行原文与译文在语言层面的对比,无法全面合理地解释其译本中出现的某些翻译现象的。因此,本文将从翻译规范理论的角度,对这两个在不同的历史时期出现的同一原著的不同译本进行比较研究,通过分析语言使用情况的改变,去理解社会文化准则的变化,并指出其背后社会文化历史因素所起的重要作用。翻译规范理论是翻译学重要

8、的一部分,其中心任务是通过对翻译规范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践与翻译相关的活动。图里是翻译规范论的重要推动者。图里把翻译规范分为三种:初级规范、元规范和操作规范。本文将从图里的翻译规范论的视角对《UncleTom’sCabin》的两个中译本进行比较。本文通过分析翻译规范对译者在翻译过程的影响,以及这种影响在译本中的体现,意在说明《UncleTom’sCabin》译本的多样性,不评判各译本的优劣,为《UncleTom’

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。