戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例

戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例

ID:34349600

大小:2.40 MB

页数:75页

时间:2019-03-05

戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例_第1页
戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例_第2页
戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例_第3页
戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例_第4页
戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例_第5页
资源描述:

《戴乃迭英译文本中的女性主义干涉策略研究——以《沉重的翅膀》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学位论文使用授权书根据《中央民族大学关于研究生学位论文收藏和利用管理办法》,我校的博士、硕士学位获得者均须向中央民族大学提交本人的学位论文纸质本及相应电子版。本人完全了解中央民族大学有关研究生学位论文收藏和利用的管理规定。中央民族大学拥有在《著作权法》规定范围内的学位论文使用权,即:(1)学位获得者必须按规定提交学位论文(包括纸质印刷本及电子版);(2)为教学和科研目的,学校可以将公开的学位论文作为资料在图书馆等场所提供校内师生阅读等服务;(3)根据教育部有关规定,中央民族大学向教育部指定单位提交公开的学位论文;(4)学位论文作者授权学校向中国科技信息研究所及其万方数据电子出版社和中国学术期

2、TIJ(光盘)电子出版社提交规定范围的学位论文及其电子版并收入相应学位论文数据库,通过其相关网站对外进行信息服务。同时本人保留在其他媒体发表论文的权利。本人承诺:本人的学位论文是在中央民族大学学习期间创作完成的作品,并已通过论文答辩;提交的学位论文电子版与纸质本论文的内容一致,如因不同造成不良后果由本人自负。本人同意遵守上述规定。,(保密的学位论文在解密后适用本授权书,本论文:的<保密,口保密期限至年月It)作者暨授权人签字:办籼弓20/弓年几夕。日学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容外,本学位论文的研究成

3、果不包含任何他人创作的、已公开发表或者没有公开发表的作品的内容。对本论文所涉及的研究工作做出贡献的其他个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本学位论文原创性声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签字:锄毫易20/弓年r月弓口日摘要本文将以戴乃迭译《沉重的翅膀》为例,以西方女性主义翻译理论下的女性主义干涉策略为理论依据,研究译者对文本如何进行干涉及干涉的原因。本研究将具体分析译者在翻译活动各个阶段的表现,试图回答如下问题:(1)采用了何种干涉策略,(2)译者为什么要进行干涉,以期:(1)在理论上,丰富对“不忠实”现象的研究,(2)在具体实践上,以戴乃迭对文本的干涉策略为参照,为女性文本在中译英

4、中的翻译策略提出可行的借鉴,从而在促进中国女性文学“走出去"的进程中尽绵薄之力。通过查阅相关文献发现,首先,女性主义的干涉策略来源于英法互译的实践,译者通过“增补”“前言和脚注”,“劫持”等手段来实现女性主义的政治目的,但是这些策略是否适用于汉英翻译还有待考察。再次,相关的女性主义干涉策略研究都只将研究重点放在了文本分析,而忽略了对译前和译后的考察。因此,本文选取文本LeadenWings,在阅读分析的基础上,举出例证,并从女性主义的角度对其进行分析,有以下发现:(1)在文本选取阶段就具有女性主义的倾向,(2)在副文本中加写突出女性主义主题的前言和后序,(3)并对女性角色进行前景化描写,(4

5、)在正文本中通过“增补”“删节”和“强调”的策略实现干涉,使文本与中文本相较,女性主义维度得以凸显,并且相较西方女性主义译者极端的干涉策略,戴乃迭的策略则更为圆融。戴乃迭对文本进行干涉是基于两个原因:(1)考虑到译语环境下的读者期待,(2)戴乃迭的女性身份促使她关注中国女性文学的推介。本研究最后得出结论:(1)在考虑到读者期待和自身动机的共同作用下,戴乃迭对文本的干涉使译本的女性主义色彩更加鲜明,(2)受当时中国翻译环境的影响,戴乃迭在翻译中采用的女性主义干涉策略较西方更为圆融,值得其他从事中国女性文学译介的译者参考借鉴,(3)戴乃迭本人虽然没有明确过自己女性主义译者的身份,但是她在Lead

6、enWings译介过程中可称之为中国女性主义译者。本研究最初设计将对干涉的影响进行讨论,但由于资料收集上的困难,无法得到读者的反馈信息,致使分析干涉影响的研究举证不足,随着今后信息收集的增加可进行适当弥补,从而促进对译本传播的进一步研究。对于未来的研究方向,应更多研究戴乃迭及其它译者在女性文本译介过程中是否采取了其他干涉策略并取得了怎样的效果,从而为中国女性文学走向世界提供更多的参考;同时,应更多关注译本的传播和接受情况,在翻译过程中-口J‘参考怎样的原则,以平衡遵循翻译原则和增强读者接受两者的关系。关键词:女性主义;女性主义干涉策略;《沉重的翅膀》;戴乃迭IIABSTRACTBasedon

7、theinterventionistfeministstrategy,thisthesiswilltakeLeadenWingstranslatedbyGladysYangintoacasestudy,withtheaimofexamininghowthetranslatorcarriesouttheinterventioninthetranslationandtheleasonforthisinterven

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。