欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:49700764
大小:2.73 MB
页数:65页
时间:2020-03-04
《场域—惯习理论视角下戴乃迭《蝴蝶》英译研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyofGladysYang’sTranslationofHuDiefromthePerspectiveofField-habitusTheorybyFengYutingAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorZhuChaoweiCho
2、ngqing,P.R.ChinaMay2017摘要跨学科的相互借鉴和渗透给翻译学科研究注入了新鲜血液。布迪厄的社会学概念与理论模式运用于翻译研究始于二十世纪九十年代,其中场域、惯习、资本等理论被广泛运用于分析翻译的产生、传播、接受及制约具体策略与方法的社会因素。本文从场域与惯习的视角对戴乃迭翻译的《蝴蝶》进行研究分析。《蝴蝶》是中国当代著名作家王蒙在1980年发表的一篇中篇小说,国内外有不少学者从文学研究的角度对其进行研究。文章认为,一个译本的出现,会受到特定时期场域和译者惯习的影响。因此,将场域与惯习进行对文本复译的讨论是一个可行的选择。改革开放后,国际交流加强,国家重视对外文化交流,
3、20世纪80年代中国的翻译活动大都由外文局组织,且都以中译外为主,这种相对宽松的国内国际环境给了译者很多的选择,译者可以根据自己喜好选择所译文本,所以戴乃迭选译了一些现当代优秀作家作品。戴乃迭不可避免的受其社会角色影响,她横跨中西双重文化,在《蝴蝶》的翻译中采取了灵活的翻译方法和策略,其选择符合读者期待。同时,笔者也分析该理论运用于这个译本分析中产生的不足及期望。通过该译本的分析研究,笔者认为该理论亦可运用于文学作品复译的研究中。关键词:场域;惯习;戴乃迭;《蝴蝶》iiAbstractInterdisciplinarystudiesgetaninfusionoffreshbloodint
4、otranslationstudies.Bourdieu’ssociologicalconceptsandtheoreticalmodelsappliedtotranslationstudiesbeganinthe1990s,andthetheoriesoffield,habitusandcapitalarewidelyusedtoanalyzethegeneration,disseminationandacceptanceoftranslation,andavarietyofsocialconstraintsintheusingofspecificstrategiesandmethod
5、s.ThispaperanalyzesGladysYang’stranslationofHuDiefromtheperspectiveoffieldandhabitus.HuDieisanovellabyWangMeng,whoisafamousChinesenovelist,publishedin1980.Therearemanyscholarsstudyingitfromtheperspectiveofliterarystudiesathomeandabroad.Thisthesisarguesthattheemergenceofatranslationisaffectedbythe
6、fieldofaspecifichistoricperiodandthetranslator’shabitus.Sotakingfieldandhabitusintothediscussionofretranslationisaviableoption.Afterthereformandopeningup,internationalexchangebetweenChinaandtheoutsideworldhadbeenstrengthenedastheChinesegovernmentattachedgreatimportancetoculturalexchangeswithforei
7、gncountries.Inthe1980s,ChinesetranslationactivitiesweremostlyorganizedbytheForeignLanguageBureau(FLB),whichmainlyfocusedontranslatingChineseintoforeignlanguages.Translatorshadalotofchoicesintherelativelyloosedomestican
此文档下载收益归作者所有