资源描述:
《布迪厄场域-惯习理论视角下周作人翻译思想研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyonZhouZuoren’sThoughtsofTranslationfromthePerspectiveofBourdieusianField-HabitusTheorybyLiHongyuAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiterat
2、ureunderthesupervisionofProfessorLiaoQiyiChongqing,P.R.ChinaMay2017摘要从上世纪八十年代起,社会学开始逐渐应用于翻译研究,而对法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学理论的借鉴最为突出,比如引入其关于“场域”、“惯习”、“资本”等概念对译者的翻译实践、翻译作品的产生与接受等问题进行解释。本研究将利用该理论解释译者周作人翻译思想的形成是如何受到他所处的场域和他的惯习影响的。周作人作为中国文学大家的同时,也是一位众所周知的翻译大家,其翻译数量众多,也提出了一些重要的翻
3、译思想和翻译理论。在翻译思想形成的过程当中,译者作为社会参与者也会受到来自社会的影响,因此本文主要从以下几个方面,基于布迪厄的场域-惯习理论进行思考:首先是对周作人的场域进行描述,然后对周作人的惯习进行介绍,最后透过场域和惯习的影响,解释他翻译思想形成的原因。国内对周作人翻译的研究虽然有所涉猎,但仅是对他的翻译实践和作品进行概括性、历时性地介绍,很少有研究将他和他的作品置身于社会这个维度考察。因此,本研究的理论意义在于能够利用社会学理论来剖析翻译家周作人是如何受到社会影响的。同时,本研究也有助于完善布迪厄理论在翻译研究中的
4、应用,尤其是具体到某个翻译家的翻译思想研究当中。关键词:周作人;布迪厄;场域;惯习;译者行为iiAbstractSincethe1980s,thesociologicaltheoryhasbeengraduallyappliedinthetranslationstudies,withFrenchsociologistPierreBourdieu'ssociologicaltheorybeingthemostborrowedone.Forexample,theintroductionofhisconceptof“field”
5、,“habitus”,or“capital”canhelptoexplainissuesliketranslator'stranslationpractice,theproductionoftranslationanditsacceptance,etc.ThisthesisisgoingtoexplainhowdotheZhouZuoren'sthoughtsoftranslationbeinginfluencedbythefieldsaroundhimandhishabitus.ZhouZuoren,exceptofbe
6、ingamasterofChineseliterature,isalsoawell-knowntranslatorwithlargeamountandimportanttheoryandthoughtsoftranslation.Duringthedevelopmentofone'sthoughtsoftranslation,thetranslator,astheparticipantinthesociety,isaccordinglybeeninfluencedbythesociety.Therefore,thethes
7、ismainlygoesasbelow,basedontheBourdieu'sfield-habitustheory:atfirst,itwillbeginwiththedescriptionofZhouZuoren'sfieldsaround;secondly,itwillintroducethehabitusofZhouZuoren,andfinally,itwillexplainthereasonforhisdevelopmentofthoughtsoftranslation,whichareinfluencedb
8、yfieldandhabitus.Though,therearesomeresearchesaboutZhouZuorenasatranslatorathome,theyaremerelyabriefanddiachronicintroductionofhistranslationpracticeand