场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究

场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究

ID:35008772

大小:5.90 MB

页数:72页

时间:2019-03-16

场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究_第1页
场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究_第2页
场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究_第3页
场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究_第4页
场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究_第5页
资源描述:

《场域—惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、审分类号:密级.单位化码10151UDC:?乂是洛事乂学全曰彻学术型硕:t研究生学位论文场域-惯习视域下《边城》戴乃迭译本研究T巧指导教师严巧丹副教授申请学位类别文学硕±学科(专业)名称英语语言文学学位授予单位大连海事大学20巧年6月分类号密级UDC单位代码10151场域HI习视域下《边城》戴乃迭译本研究T瑞指导教师严巧丹职称副教授学位授予单位大连海事大学申请学位级别硕±学科(专业)英语语言文学

2、论文完成日期20巧年5月答辩日期20巧年6月14日答辩委员会主席’*加*AS化dofGladsYangs77fc及0//扔H7IinLightofyyF-ieldhabitusTheory乂ThesisSubmitted化DalianMaritimeUniversityInpartialfulfillmentoftherequirements化rthedegreeofMasterofArtsbyDinRuigEnlishLanu

3、aeandLiterature(ggg)ThesisSuervisor:AssociateProfessorYanYidanpJ2015<une大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:本论文是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,""撰写成硕±学位论文场域习视域下《巧城》裁乃巧逐龙研究。除论文中已经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中W明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体己经公开发表或未公开发表的

4、成果。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:」学位论文版权使用授权书本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部口或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本木授权大连海事大学可W将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕±学位论文全文数据库》(中国学术期刊(光盘版)电子杂志社)、《中国学位论文全文数据库》

5、(中国科学技术信息研究所)等数据库中,并(^电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保密□在年解密后适用本授权书。""不保密獻(请在上方框内打V)论文作者签名:导师签名J啤曰親辟t月(?中文摘要摘要本文是W布迪厄社会学场域一惯习为理论框架一,对《边城》英译本戴乃迭1962年版译本进行的个案研究,。场域即界定为中国现当代小说英译戴乃迭的翻译惯习则体现为翻译思想、译本选择和翻译策略H个方面。笔者结合定性研究和个案研究方法,通过对其惯习影响的源头,即

6、人生轨迹的梳理,对戴乃迭的翻译思想一、译本选择和翻译策略进行描述。并将译者置于中国现当代小说英译这场域之中,描化该场域中主要的参与者,即赞助人和读者对其惯习形成的影响。一基于对该译本的分析,本文研究发现:第,译者戴乃迭翻译惯习方面。其一人生轨迹方面惯习影响的源头,其特殊的家庭背景,薛国婚恋和学术生涯促使译者在翻译中偏爱选择中国现当代文学作品。译者戴乃迭的翻译思想体现在忠实一文本原则和读者可接受性原则的统。在翻译策略方面,译者采取异化为主归化为辅的翻译策略。第二,场域对戴乃迭翻译惯习的影响。中国现当代小说翻译场

7、一一0-域中主导力量在1961978年间为中国政府,这时期在中国政府这政治力量一的影响下,戴乃迭选择《边城》这文化气息浓厚的沈从文代表作品进行翻译。同时场域内的主要参与者即赞助人和读者影响译者的文本选择,翻译思想及翻译策略的形成。本文通过W上研究验证了惯习和场域理论对于《边城》英译本进行个案研究的适用性,。译者翻译惯习的形成和场域密不可分场域内的主导为量影响着译者的惯习,同时场域内主要参与者即赞助人和读者影响着译者惯习的形成。另外,本研究从宏观的角度描述性的阐述了戴乃迭不同时期的翻译活动和译一本选择,可作

8、为译者翻译史料研究的部分。关键词:场域;翻译惯习;戴乃迭译本;边城英文摘要ABSTRACTT,he也esisisacasestudyofGladysYangsEngli

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。